Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Ему охота, конечно, невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.
2. в знач. вводн. сл.
Вероятно, наверное.
— Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
— Поди, трудно справляться с таким хозяйством? Ажаев. «Далеко от Москвы.
3. в знач. частицы (иногда в сочетании с частицами: «же» и «ка»).
Употребляется для выражения удивления, изумления.
Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как рвутся снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,
сразу сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и
4. в знач. междуметие, устар.
Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!
Спустясь с Вознесенского моста, — вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.
Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957—1984.
* ВКОНЕЦ, нареч. (разг.). Совершенно, совсем, окончательно. Вконец измучить. Вконец разорить.
Синонимы: абсолютно, в корень, в пух и прах, вдовень, вдокон, вдосек, вдосталь, водерень, воховеретье, до конца, до корня, дотла, дочиста, напрочь, начисто, окончательно, полностью, совершенно, сполна, целиком, целиком и полностью.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 70 — один из 154-х сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром. Сонет 70 является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свою приверженность многолетней дружбы с юношей. Повествующий
бард напомнил юноше, что его красота, из-за которой распространяются сплетни, пытающихся опорочить его имя не является пороком. Поэт упрекает юношу в многочисленных любовных похождениях, которые назвал «the ambush of young days», «засадой юных дней», любой мог атаковать, в которой он мог быть убитым или стать «победителем осуждённым» за убийство на дуэли.
Краткий критический обзор сонета 70, согласно версии электронной энциклопедии «Википедия».
В1. Повествующий уверяет молодого человека, что обвинения в его адрес на самом деле не причиняют ему вреда, потому что красота всегда была целью (или «mark», «меткой») для атак клеветниками.
В2. На самом деле, клевета лишь ещё раз подтверждает ценность всего хорошего, поскольку она стремится приобщиться к самому обладателю всего лучшего, каковым (по утверждению повествующего) является сам юноша.
В3. Молодой человек зашёл так далеко, любыми исключениями или победами над пороком, однако такой похвалы недостаточно, чтобы покончить с причинами «tie up envy», «завязывания зависти», так как она по истечению времени преумножается.
С. «If a hint or suspicion of badness did not disguise your true appearance, entire nations would be in thrall to you», «Если бы намёк или подозрение на дурной характер не скрывали вашего истинного облика, целые народы были бы в рабстве у вас». (Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446; p 262).
Структура построения сонета 70.
Сонет 70 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит
# / # / # / # / # /
«Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире» (70, 4).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Размер требует нескольких вариантов произношения, где рифмующиеся слова в первой и третьей строках слова «defect», «дефект» и «suspect», «подозревать», имеют ударение на втором слоге. Хотя не вполне понятно, насколько сжатыми могли быть подобные слова в произношении «елизаветинской» эпохи, к примеру, слово десятой строки «either», «любой», которое выделено в сонете, как один слог, и поэтому могло быть произнесённым, как один слог. (Abbot, E. A. (1870). «A Shakespearean Grammar» (3rd ed.). London: Macmillan and Company. pp. 347—348; § 466).
Об форме обращения Шекспира к юноше через оборот речи: «thou art», «твоё мастерство».
Рассуждая об применении Уильямом Шекспиром в сонетах и пьесах, таких характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: «thou art», «твоё мастерство». Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в «елизаветинскую» эпоху, и выражал знак уважения. В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: «достойнейшему образцу, мастерства матери Природы». Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения образа «thou art», «твоё мастерство», и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3.
Например, при обращении поэта к юному Саутгемптону, при дословном прочтении могло означать в изначально, как в строке 9 сонета 31: «Thou art (Nature), the grave, where buried love doth live», «Ты мастерство (природы), гробница, где погребённая любовь жила», тогда как в сонете 3 строки 9: «Thou art (Nature) thy mother's glass, and she in thee», «Ты — мастерство зеркал твоей матери (Природы) и она в тебе».
Тем не менее, как обнаружилось в ходе исследования оборот речи «thou art», «твоё мастерство» был позаимствован из одной из книг из библиотеки, находящейся в личном пользовании Шекспира. Причём, это была известная «Маргинальная Женевская Библия» («Marginalia of the Geneva Bible») с полями, исписанными набросками некоторых пьес рукой поэта и драматурга.
Впрочем, при более углублённом исследовании обнаруживается, что оборот речи «thou art», на самом деле, представлял собой «аллюзию» с ссылкой на семантику изложения притч священных текстов «Женевской Библия», которая являлась сокращённой версией Большой Библии Тиндейла (см. примечание к сонету 70).
Из чего, по праву можно сделать окончательные выводы об непосредственном влиянии Большой Библии Тиндейла на семантическую риторику оборотов речи не только сборника сонетов Quarto 1609 года, но и большую часть пьес Уильяма Шекспира.