Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Хочу обратить особое внимание на оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке «soyle», «скажу так» текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово «soil», «почва» по назначению происходящему от архаичного глагола «to soiled», «возделывать почву». По вполне объяснимой причине, широко распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи на турецком «soyle», «скажу так» был возвращён на своё заслуженное место в сонет 69, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. (!)

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 69, которые могут заинтересовать исследователей,

занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 69.

В конце строке 3, говоря об обороте речи «that end», «чтобы закончить» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил, так: «Буквы, из которых состоит слово «due», вполне вероятно, были переставлены при печати, а буква «u» перевёрнута».

В строке 4 по поводу слова (написанного с заглавной буквы) «Commend», «расхваливать» (Это одно из трёх слов в Quarto 1609, где заглавные буквы, которые критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) не мог никоим образом объяснить). (p. 264).

В строке 5, рассматривая начальное слово «Their», «Их». Информацию об (типографской) ошибке смотреть в примечании к S. 26, 12. В строке 7 относительно слова «confound», «смущать». См. примечание к S. 5, 6.

В строке 9, рассуждая об обороте «beauty of thy mind», «красота твоего ума» критик Тайлер (Tyler): «Это высказывание, по-видимому, но не без тени иронии».

В строке 10, говоря об слове «thy», «твой» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) аргументировал, следующим образом: «Раннее и анонимное предположение — «their», «их». И мы можем спросить, почему людей следует называть «churls», «грубиянами» за то, что они судят о человеке по его родным поступкам? Более того, в следующем сонете, кажется, говорится, что принятое мнение — это клевета. Но зато в строке 12 S. 121 преподносится, так: «By their rank thoughts my deeds must not be shown», «По их мнению, мои поступки не должны быть выставлены напоказ», что подразумевало то, что поступки могут быть по-разному истолкованы, и от (содержания) сонета складывалось впечатление, что поэт искренне верил (или пытался уверовать), что его юный друг, действительно, являлся не плохим (человеком), несмотря на определённые периодически, совершаемые промашки». См. S. 95, 13.

В строке 13, обсуждая применение «but why», «но отчего-то» критик Киннер (Kinnear) (рассматривал этот оборот речи), как перенесённое от ранее упомянутого, или того, что будет сказано далее; и действительно, он вошёл в следующую строку: «the soil is but (i.e., only) this», «почва — это, лишь (то есть, только) такое» и т.д.). (Cruces, p. 499).

Относительно 14 неподдающегося пониманию слова «solye» (см. текстовые примечания, дабы узнать мнение относительно этого не вполне понятного слова). Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил следующее, далее комментируя: («Solve» = «solution» = «решение»)... «Я не нашёл нужного (взаимозаменяемого) слова... у любого автора: но я вставил это, а не напечатал то, что мне кажется непонятным».

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) продолжил: «Я считаю, что мы должны прочитать, так: «The sole is this», «Единственно, это такое», т.е. здесь единственное объяснение, вот и все».

Критики Кларк и Райт (Clark & Wright) предположили: «Поскольку глагол «to soil», «замарать» не редкость в древнеанглийском то, он означал «to solve», «решать», как, например: «This question could not one of them all soiled»,

«Такой вопрос один из всех остальных не мог замарать» в «Эразме» Николаса Удалл (Nicholas Udall's Erasmus Luke, fol. 154b), поэтому субстантив будет выражен, примерно так: «soil», «почва» может быть использован в значении «solution», «решение». Примерно такой игрой слов, которая отражала составляющую, характеризующую авторскую манеру».

Критик Верити (Verity) дополнил выше предложенное: «Soil», «Почва» приближённо «blemish», «пятно», «пятнать» или «портить». Ср.! Haml., I, III, 15: («No soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will», «Ни почва и никакая осторожность не пятнают добродетель его воли»); смысл в том, что «недостаток, который мешает вашему обонянию...то, что вы соответствуете своему показу, говорит о том, что вам придали черты общепринятого». (Непосредственно в N. E. D. слово обозначено, как «soil», «почва», также «solve», «решать» со значением «solution» «решение», причём в каждом случае такой контекст строки являлся единственной ссылкой, но с очевидным предпочтением первоначального прочтения).

(Примечание от автора эссе: есть резон выделить тот факт, что слово их пьесы «Гамлет» имело испанское происхождение (William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene III, line 15). Итак, «cautel» (исп. яз.) — «осторожность», таким образом, строка читается, примерно так: «No soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will», «Ни опорочивание и никакая осторожность не испортят добродетели его волеизъявлений».

Но поскольку, авраамическое толкование, непосредственно в контексте библейского образа «первородного греха», где слово «Soil», «Почва» из пьесы «Гамлет» могло означать «blemish», «пятнать», «порочить». В таком случае вышеприведённую строку следует читать, следующим образом: «No soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will», «Ни опорочивание и никакая осторожность не испортят добродетели его волеизъявлений»). (William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene III). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

В строке 14, рассуждая относительно оборота «common grow», «общепринятый рост» Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «В вашей компании слишком ограниченный выбор». Cf.! Cor., II, III, 101: «I have not been common in my love», «Я не придерживался общепринятого в моей любви».

Критик Уолш (Walsh) (связывал это слово с S. 137, 10 и поместил этот сонет рядом с тем, который был адресован любовнице).

Критик Брандл (Brandl) выразил свои аргументы, так: «Эти проникновенные слова напоминают нам об эпизоде из пьесы «Гамлет», где принц бросает реплику, буквально прямо в лицо своей матери перед собравшимся двором, так: «Ay, madam, it is common», «Ах да, мадам, это общепринятое явление» (p. XIIII). Критик Годвин (Godwin) предположил, что «…этот сонет поэт адресовал непосредственно самому себе» (p. 122).

Критик Ачесон (Acheson) (рассматривал оба S. 69, так и 70) прямо критиковал «Диадему для его любовницы Философии» Чапмена (A Coronet for his Mistress Philosophy), как и сонеты 20—21 из сборника лирики «Любовный зодиак» Чапмена (The Amorous Zodiac). Доказательством этого является формулировка строки 3, которая, по мнению критика Ачесон, содержит аллюзию на различные строки Чапмена, к примеру: «Alas! why lent not heaven the soul a tongue», «Увы! почему не одолжили небеса душе язык» из «Пира» Овидия (Ovid's Banquet); «Spirit to flesh and soul to spirit giving» (A Coronet), «Дух для плоти и душу для вдохновения предоставлял» (Корона); и в аналогичных «soulful expressions», «проникновенных выражениях». (Sh. & the Rival Poet, pp. 124—125). Строки 8-9, также отсылали на некоторые фрагменты из «Любовного зодиака» Чапмена (The Amorous Zodiac):

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Проблема майора Багирова

Майер Кристина
1. Спецназ
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Проблема майора Багирова

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Очешуеть! Я - жена дракона?!

Амеличева Елена
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.43
рейтинг книги
Очешуеть! Я - жена дракона?!

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

От Советского Информбюро - 1941-1945 (Сборник)

Неизвестен 3 Автор
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
От Советского Информбюро - 1941-1945 (Сборник)

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия