Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Upon the hours, and times of your desire?» (57, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 57, 1—2.
«Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть
По часам и своему времени на ваше усмотрение?» (57, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 57, 1—2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, заканчивающееся знаком восклицания. Особенностью третьего четверостишия являются следующие друг за другом «пароксизмы»,
«O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!» (120, 9-12).
«О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью),
Моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,
И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!» (120, 9-12).
В строках 9-10, повествующий поэт напомнил юноше трагическое событие «ночи скоби», когда он был задет глубокими впечатлениями от случившегося: «O, that our night of woe might have remember'd my deepest sense, how hard true sorrow hits», «О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью), моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью».
Конечная цезура строки 9 была заполнена словом в скобках «болью», установившим рифму строки. Фраза начальной части строки 9: «…that our night of woe», «…эта наша ночь скорби», по-видимому, указывала на трагическое «посягательство» инициатором которого был юноша. Именно, посягательство юноши потрясло поэта, как препровождающего свидетеля.
«And soon to you, as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!» (120, 11-12).
«И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!» (120, 11-12).
В строках 11-12, повествующий продолжил сюжетную линию сонета: «And soon to you, as you to me then, tender'd the humble salve which wounded bosoms fits!», «И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас) скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!»
Конечная цезура строки 11 была мной заполнена наречием в скобках «тотчас», обозначающее «в тот же момент», которое установило рифму в «свободной» шекспировской строке.
Фраза начальной части строки 11: «And soon to you», «И вскоре от вас» продолжала изложенное в конце предыдущей строки 10, где говорилось о «истинной печали» от событий «ночи скорби». Таким образом, поэт был поражён «истинной печалью от событий «ночи скорби», и также от предложенного юношей «скромного бальзама, какой мог подойти раненым грудям». Образы «the humble salve», «скромного бальзама» и «wounded bosoms fits», «мог подойти раненым грудям» строки 12 чисто метафорические, судя по тому, что речь шла об чувствах, то есть «душевной боли».
Заключительное двустишие обращено непосредственно к юноше в форме «императива» от первого лица, где поэт по традиции чисто «английского» сонета подводит черту под всем вышеизложенным.
«But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me» (120, 13-14).
«Но,
Моим искуплении вас, и вашим обязаны — выкупить меня» (120, 13-14).
В строках 13-14, повествующий поэт предлагает юноше обоюдную сделку на время написания сонета: «But that your trespass now becomes a fee, mine ransoms yours, and yours must ransom me», «Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас, моим искуплении вас, и вашим обязаны — выкупить меня».
Из содержания заключительных строк сонета 120 становятся понятны события «ночи скорби», где поэт оказался в пикантной ситуации из-за «злодеяния» юноши в виде «посягательства», свидетелем которого оказался автор сонета. Тогда, как это были ночные посягательства юноши, вероятно, на честь замужней дамы.
Строку 14 следует понимать, так: «Моим искуплении вас, и вашим (искуплением) обязаны — выкупить меня». Из всего изложенного можно сделать вывод, что в связи с событиями некой «ночи скорби», связанных с посягательствами юноши, где препровождающий поэт оказался в роли заложника. В сложившейся патовой ситуации поэт в своём послании в виде сонета 120, адресованного юноше требовал от него выкупит себя в виде искупления.
Выводы: исходя из достоверной подлинности содержания строк 13-14 сонета 120, есть основания заключить, что сонет являясь частью частной переписки вполне мог отражать истинное положение дел Шекспира по времени, соответствующему его написанию, это — во-первых.
Во-вторых, вышеописанного следует, что даже при отсутствии прямой тематической связи сонета 120 со следующим 121-м, согласно установленной нумерации Quarto 1609 года. Содержание сонета 121 с образами «хилых шпионов», то есть соглядатаев, которые по поручению госсекретаря Уильяма Сесила вполне могли создать неприятности Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер. Поскольку, в описанной ситуации он оказался заложником обстоятельств, связанных с посягательствами его юного и бесшабашного друга.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 120, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 120.
Cf.! S. 34-35 и примечание к ним.
В строке 1, обсуждая фразу «you were once unkind», «вы когда-то были не любезны» критик Уолш (Walsh) предложил пояснение и ссылки на строки сонетов: «Thy unkindness», «Твоя доброжелательность» упоминается в S. 139, 2 (где, невзирая на это, слово носит общий характер), а «thy trespass», «твоё посягательство» — в S. 35».
Тогда, как говоря об строке 6 критик Уолш пояснил: «Данная строка может относиться к одному из них, или образу «cloud», «облака» в S. 33 и 34, или к ссоре S. 57 и 58, или к чему-то ещё».