Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Не факт, что искренние строки поэта и драматурга являлись отражением его занудной привередливости, как основной черты характера. Поэт, действительно, от всей души любил юношу, потакая его причудам и прикрывая последствия бурных любовных похождений. Поскольку, в своих строках неустанно оберегал и заботился об юноше, обращаясь
«Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife» (100, 13-14).
«Даруй моей любви быстрее славу, чем Время транжирит впустую жизнь,
Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком» (100, 13-14).
Творческое сотрудничество с юношей порой давалось поэту и драматургу очень тяжело, что видно из содержания сонета 78. Да и разница в возрасте порядка 17-ти лет давала о себе знать тогда, как юноша чересчур увлекался бурными похождениями и приключениями.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 78, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure» (78, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 78, 1—4.
«Чтобы бог противился, что поначалу меня сделал вашим рабом,
Я был обязан в мыслях контролировать ваше время наслаждений,
Либо от вашей руки часов отсчёта жаждать страстно (послаблений),
Будучи вашим вассалом, оставшись привязанным вашим досугом» (78, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 78, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).
Хочу напомнить, что первое четверостишие сонета 120 представляет собой одно многосложное предложение, согласно тексту Quarto 1609 года, следуя знакам препинания с учётом слов-символов выделенных с заглавной.
«That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were brass or hammer'd steel» (120, 1-4).
«Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,
И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).
В строках 1-2, повествующий поэт обратился к юноше на «вы» от первого лица: «That you were once unkind befriends me now, and for that sorrow which I then did feel», «Что вы
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена словом в скобках «явью», которое удачно разрешило проблему рифмы строки.
«Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were brass or hammer'd steel» (120, 3-4).
«Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).
В строках 3-4, повествующий продолжил, подчёркивая важную необходимость юноши в роли консультанта и верификатора: «Needs must I under my transgression bow, unless my Nerves were brass or hammer'd steel», «Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться, разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью». Само упоминание поэтом образов «Nerves», «Нервов» и «brass», «бронзы» давало подсказку «аллюзией», перенаправляющей к античному эпосу «Одиссея» Гомера в период перехода от бронзы к кованной стали.
Подобный образ «Nerves», «Нервов» присутствует в 21-й Книге, эпоса «Одиссея» Гомера перевода с греческого на английский Джорджа Чапмена (Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman).
— Confer!
________________
________________
Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
Besides, to men whose nerves are best prepar'd,
All great adventures at first proof are hard.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,
Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Рассматривая образ «Нервов» строки 4 сонета 120, следует принять во внимание характерную строку с образом «нервов» эпоса «Одиссея», где вторая строка была написана курсивом в оригинальном тексте перевода, так: «All great adventures at first proof are hard», «Все значительные приключения на первых порах даются нелегко».