Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
He doth in men the Gods' affects inflame,
His fuel Virtue blown by Praise and Fame;
And, with the high soul's first impression driv'n,
Breaks through rude chaos, earth, the seas, and heav'n.
The nerves of all things hid in nature lie
Naked before him; all their harmony
Tun'd to his accents, that in beasts breathe minds.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Он действует в людях, воспламеняя страсти Богов,
Его подпитывающая
И, движим вместе с первым впечатлением возвышенной души,
Прорывается сквозь через грубый хаос, землю, моря и небеса.
Нервами всего сущего, скрывающимися в природе возлежа
Обнажёнными пред ним; во всей их гармонии
Настроенной под его акценты, что в зверях дышат разумом.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
Besides, to men whose nerves are best prepar'd,
All great adventures at first proof are hard.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,
Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Акцентирую внимание на характерных строках с образом «нервов» эпоса «Одиссея», где одна была выделенная курсивом: «Все значительные приключения на первых порах даются нелегко».
— Confer!
________________
________________
Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE SEVENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
On ev'ry side stood firm a wall of brass,
Ev'n from the threshold to the inmost pass,
Which bore a roof up that all-sapphire was.
The brazen thresholds both sides did enfold
Silver pilasters, hung with gates of gold;
Whose portal was of silver; over which
A golden cornice did the front enrich.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Со всех сторон стояли твёрдо стены из бронзы,
Даже с пределов порога, до сокровенного прохода,
Который нёс крышу, что была полностью сапфировой.
Дерзкие пороги по обе стороны были объединены
Серебряными пилястрами, подвешенные с золотыми воротами;
Чей портал был сделан из серебра; над которым
Золотой венчающий карниз спереди обогащал.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный
THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
And here the king
Said, he receiv'd Ulysses as his guest,
Observ'd him friend-like, and his course addrest
Home to his country, showing there to me
Ulysses' goods, a very treasury
Of brass, and gold, and steel of curious frame.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
И вот здесь король
Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,
Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия
Домой, в его страну, показывая то место мне
Товары Одиссея, самой сокровищницы
С бронзой, золотом и сталью любопытно обрамлённой.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Во фразе эпоса «Одиссея», рассматривая образ «steel of curious frame» «стали любопытно обрамлённой», который чрезвычайно похож на образ «кованой стали» в строке 4 сонета 120.
Собственно, основной интригой являлось то, что образы «hovers», «парящих» Хорай сонета 5 были взяты за основу при переводе на английский «Одиссеи» Гомера Александром Поупом, следуя идее Шекспира из Quarto 1609 года.
Примечательно, но Поупом не случайно были взяты образы «hovers», «парящих» Хорай, так как на нем была построена сюжетная линия космогонии древнегреческих божеств. На эту особенность обратил внимание критик Джон Мюррей в своих очерках «Мифологический, исторический и географический комментарии Поупа к Гомеру», затрагивая необычного образа «hovers», «парящих» Хорай, объясняя природу происхождения этих образов он аргументировал, следующим образом: «В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение сменяющихся молодых девушек, которые ...были «временами года», но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, а в дальнейшем ими были обозначены сезоны года». (Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).
Краткая справка.
Александр Поуп (Alexander Pope 1688—1744) — поэт, переводчик, прозаик и философ в первом томе «Предисловия к Шекспиру» восхищённо написал следующие строки: «If ever any Author deserved the name of an Original, it was Shakespeare. The Poetry of Shakespeare was Inspiration indeed: he is not so much an Imitator as an Instrument of Nature; and 'tis not so just to say that he speaks from her as that she speaks thro' him».
«Если какой-либо автор заслужил имя «мастер» — это Шекспир. Поэзия Шекспира в действительности является вдохновенной: он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».