Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Что служит подтверждением двух вполне очевидных вещей, что образы слов-символов сонетов 119 и 120 связаны «аллюзией» со ссылкой на единственный источник, а именно эпос «Одиссея» Гомера. Следующее, это то, что содержание сонета 119, в действительности, связано с чувствами и переживаниями автора сонета после длительного морского путешествия в Европу.
Относительно образов «brass», «бронзы» и «hammer'd steel», «кованой стали», где шекспировская «аллюзия» переадресовывала, но зато к 14-й Книге «гомеровского» эпоса «Одиссея» в переводе Джорджа Чапмена.
— Confer!
________________
________________
Original text by Homer
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
And here the king
Said, he receiv'd Ulysses as his guest,
Observ'd him friend-like, and his course addrest
Home to his country, showing there to me
Ulysses' goods, a very treasury
Of brass, and gold, and steel of curious frame.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
И вот здесь король
Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,
Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия
Домой, в его страну, показывая то место мне
Товары Одиссея, самой сокровищницы
С бронзой, золотом и сталью любопытно обрамлённой.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Под образом эпоса «Одиссея» Гомера: «steel of curious frame», «стали любопытно обрамлённой», как раз и подразумевался образ «hammer'd steel», «кованой стали» строки 4 сонета 120.
Уильям Шекспир при написании сонетов 119 и 120 скорее всего провёл аналогию, сопоставляя драматические события морского путешествия царя Одиссея и его команды судна «Аргус», с неожиданными и шокирующими событиями своего возвращению домой в Англию после 11-ти месячного путешествия в Европу с дипломатической миссией по поручению королевы.
Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 120, погружаясь во «вселенную» поэта и драматурга в поиске новых открытий и находок.
Второе четверостишие, также как и первое, представляет собой одно многосложное предложение, вмещающееся в четыре поэтические строки.
«For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you 've pass'd a hell of Time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 5-8).
«Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени,
И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард пояснил причину неприсущей
Стоит обратить особое внимание на строку 6 сонета 120, где в современном написании она выглядит, так: «...you 've pass'd a hell of time», «...вы потратили чертовски много времени». Однако, обратившись к тексту сонета 120 из Quarto 1609 года, где имеется слово-символ «Time», «Время» прописанное с заглавной буквы. В таком случае, образ «Time», «Времени» приобретает характеристики образ персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно тексту сонета 126.
Поэтому, искомую фразу строки 6 сонета 120 следует читать, следующим образом: «...you have passed a hell of Time», «... пока вы миновали — преисподнюю Времени». В таком случае «аллюзия» на тексты Большой Библии Тиндейла предоставляет читателю пищу для размышлений об «поведенческой модели» юноши при проведения своего досуга в любовных похождениях, что, как следствие, могло вызвать раздражение и озлобленность у сопровождающего его повсюду поэта, человека сугубо верующего, увидевшего в его развлечениях — «преисподнюю Времени». Тем не менее, такое прочтение указывает в контексте сонета 120 на присутствие христианской «метанойи», где истинно верующий поэт наставляет юношу остепениться и сменить его «поведенческую модель» при проведении досуга.
«And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 7-8).
«И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 7-8).
В строках 7-8, повествующий используя литературные приёмы «оксюморон» и «антитеза», продолжил: «And I, a tyrant, have no leisure taken to weigh how once I suffer'd in your crime», «И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь) взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии». Характерно, что в сонете 57 можно проследить схожую риторическую формулу, как в сроках сонета 120. Сама риторика, где поэт себя обвиняет, что он «тиран» может показаться приёмом «гипербола». Но это самобичевание не является соответствующим действительности, так как риторическая форма предполагает приём «антитеза» для создания контраста и последующего контрдовода строки 8.
Показательно содержание строк сонета 57, где поэт указывает на свое «рабское положение» в отношении выполнения роли «сопровождающего» или «препровождающего» при досуге юноши.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—2
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Being your slave what should I do but tend,