Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Это предисловие впервые было представлено в первом томе «Сочинений Шекспира» под редакцией Александра Поупа в 6-ти томах в 1725 году, Лондоне. Если рассматривать статистику цитирования Александр Поуп примечателен тем, что после Уильяма Шекспира по цитируемости занял второе место после него в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary, OED). Некоторые из фрагментов его стихов органически вошли в обиходную речь, ставшие позднее «крылатыми фразами», к примеру: «damning with faint praise», «осуждение с помощью слабенькой похвалы» или «to error is human; to forgive, divine», «ошибаться — это по-человечески; прощать — по-божески». (Alexander Pope. «Preface to Shakespeare». The preface first appeared in vol. 1 of

«The Works of Shakespeare», ed. Alexander Pope, 6 vol. London, 1725). («Preface to Shakespeare, 1725, Alexander Pope». Shakespeare Brasileiro. Archived from the original on 11 January 2020. Retrieved 10 March 2020).

Впрочем, образы, созданные поэтом и драматургом, действительно, были пронизаны архетипами, корни которых исходили из глубин античного Возрождения, туда вошли такие фундаментальные источники такие, как: Библия, теургия Платона, а также космизм с ранжированием богов Олимпа древнегреческой мифологии. Секрет искусства алхимии «шекспировского образного языка заключался в «соединении несовместимого» при помощи примечаний в скобках и слов-символов, следуя тексту Quarto 1609 года.

Тем не менее, именно, эти культурные пласты в ходе исторических процессов формировали общечеловеческие ценности и универсальную значимость мотиваций главных героев его пьес, в конечном счёте вобравших в себя всё многообразие богатства поэтического язык гения драматургии.

— Но можно ли, рассматривать сонеты Уильяма Шекспира раздельно от пьес? Ни коим образом нет!

Причина проста, сонеты непосредственно связаны при помощи литературных образов с пьесами, выполняя функцию не только в качестве частной переписки между двумя дворянами, но и как лаборатория для сознания образов аллегории «шекспировского» языка иносказания.

Шекспир в сонетах умело переплетает свои текущие события и ситуации при помощи аллюзии смешивая с библейскими образами искупления, предательства, веры и надежды, включая мифологические сюжеты о героях, богах и трагических судьбах, создавая уникальную «алхимию» аллегорических образов.

Такой подход позволяет автору сонетов, использовать слова-символы в качестве связующего звена с подсознательно ассоциативными образами, соединяя воедино вместе, как на эмоциональном уровне в апогее кульминационной развязки, так и философском, затрагивающем образный символизм подсознательного, включающего архетипы. И тогда, чувственная сфера «шекспировских» аллегорий, включающая философские воззрения «Идеи Красоты» Платона, была способна вознести его героев до уровня богов, раскрывая перед читателем путь в мир, где космизм множества божеств Олимпа соединялся в единое целое с матерью Природой. Характерно, но «шекспировские аллюзии» были обращены к многообразию образов природы, напоминающим нам, что истинное богатство жизни скрывается под множеством слоёв «напускной» рутины.

В творениях Шекспира персонифицированная Природа выступает не просто в качестве безликого фона сколько, как персонифицированный мифологический участник, передающий импульсы чистой жизненной энергии, который пробуждает забытые чувства и глубокие переживания инкарнационной памяти.

Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 120.

Современные критики, не найдя связи сонета 120 с 119-м, крайне безразлично приняли его, особо не утруждая себя, как им могло показаться бесполезными исследованиями и тезисами.

Хотя, нужно было отдать должное словам-символам с заглавной строки 4 сонета 120, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Стоит отметить, что сонет 120 не имеет никакой существенной связи с сонетом 121, в каком нашли место «пароксизмы» с сопутствующими риторическими вопросами, и также образ «хилых шпионов», людей из числа прислуги, умудрившихся следить за поэтом, а также вменить ему непотребные и гнусные наклонности и поступки, не присущие придворному аристократу. Но интуиция подсказывала, что при наличии общей сюжетной линии, все-таки между событиями описанными в сонете 120 обязана быть причина, заставившая поэта написать сонет 121 с сопутствующими «пароксизмами», согласно закону «причинно-следственных связей».

Характерная особенность сонета 120 заключалась в том, что он полноправно входил в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (сонеты 1—126), в которой поэт выражал свою приверженность чувству любви к молодому человеку, как неземному идеалу Красоты, следуя философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона. О чём, представители от академической науки в лице современных критиков полностью умалчивали и, как следствие, связь содержания сонетов с философскими воззрениями стоиков игнорировалась.

Невзирая на то, что сдачу экзамена по философию в качестве кандидатского минимума никто, всё ещё не отменял перед защитой на академическую учёную степень!

Помимо всего прочего, при прочтении складывалось впечатление, что в сонете 120 повторялись переживания в риторических поворотах сюжетной линии, к примеру, сонетов 34-35-ть. Для сравнительного анализа стоит переместить фокус внимания на содержание сонетов 34 и 78-мь.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 34, 7—12

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«For no man well of such a salve can speak

That heals the wound and cures not the disgrace;

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss;

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's loss» (34, 7-12).

William Shakespeare Sonnet 34, 7—12.

«Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,

Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце);

Ни твой позор не смог передать физически печаль мою;

Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;

Эта скорбь обидчика одалживает, только слабые утешенья

Тому, кто вытерпел огромные утраты от нарушенья» (34, 7-12).

Уильям Шекспир, Сонет 34, 7—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.05.2023).

* bear —

bears (past infinitive);

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;

уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Примеры:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

Поделиться:
Популярные книги

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Воспитание бабочек

Карризи Донато
Детективы:
триллеры
прочие детективы
5.00
рейтинг книги
Воспитание бабочек

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16