Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Это предисловие впервые было представлено в первом томе «Сочинений Шекспира» под редакцией Александра Поупа в 6-ти томах в 1725 году, Лондоне. Если рассматривать статистику цитирования Александр Поуп примечателен тем, что после Уильяма Шекспира по цитируемости занял второе место после него в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary, OED). Некоторые из фрагментов его стихов органически вошли в обиходную речь, ставшие позднее «крылатыми фразами», к примеру: «damning with faint praise», «осуждение с помощью слабенькой похвалы» или «to error is human; to forgive, divine», «ошибаться — это по-человечески; прощать — по-божески». (Alexander Pope. «Preface to Shakespeare». The preface first appeared in vol. 1 of
Впрочем, образы, созданные поэтом и драматургом, действительно, были пронизаны архетипами, корни которых исходили из глубин античного Возрождения, туда вошли такие фундаментальные источники такие, как: Библия, теургия Платона, а также космизм с ранжированием богов Олимпа древнегреческой мифологии. Секрет искусства алхимии «шекспировского образного языка заключался в «соединении несовместимого» при помощи примечаний в скобках и слов-символов, следуя тексту Quarto 1609 года.
Тем не менее, именно, эти культурные пласты в ходе исторических процессов формировали общечеловеческие ценности и универсальную значимость мотиваций главных героев его пьес, в конечном счёте вобравших в себя всё многообразие богатства поэтического язык гения драматургии.
— Но можно ли, рассматривать сонеты Уильяма Шекспира раздельно от пьес? Ни коим образом нет!
Причина проста, сонеты непосредственно связаны при помощи литературных образов с пьесами, выполняя функцию не только в качестве частной переписки между двумя дворянами, но и как лаборатория для сознания образов аллегории «шекспировского» языка иносказания.
Шекспир в сонетах умело переплетает свои текущие события и ситуации при помощи аллюзии смешивая с библейскими образами искупления, предательства, веры и надежды, включая мифологические сюжеты о героях, богах и трагических судьбах, создавая уникальную «алхимию» аллегорических образов.
Такой подход позволяет автору сонетов, использовать слова-символы в качестве связующего звена с подсознательно ассоциативными образами, соединяя воедино вместе, как на эмоциональном уровне в апогее кульминационной развязки, так и философском, затрагивающем образный символизм подсознательного, включающего архетипы. И тогда, чувственная сфера «шекспировских» аллегорий, включающая философские воззрения «Идеи Красоты» Платона, была способна вознести его героев до уровня богов, раскрывая перед читателем путь в мир, где космизм множества божеств Олимпа соединялся в единое целое с матерью Природой. Характерно, но «шекспировские аллюзии» были обращены к многообразию образов природы, напоминающим нам, что истинное богатство жизни скрывается под множеством слоёв «напускной» рутины.
В творениях Шекспира персонифицированная Природа выступает не просто в качестве безликого фона сколько, как персонифицированный мифологический участник, передающий импульсы чистой жизненной энергии, который пробуждает забытые чувства и глубокие переживания инкарнационной памяти.
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 120.
Современные критики, не найдя связи сонета 120 с 119-м, крайне безразлично приняли его, особо не утруждая себя, как им могло показаться бесполезными исследованиями и тезисами.
Характерная особенность сонета 120 заключалась в том, что он полноправно входил в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (сонеты 1—126), в которой поэт выражал свою приверженность чувству любви к молодому человеку, как неземному идеалу Красоты, следуя философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона. О чём, представители от академической науки в лице современных критиков полностью умалчивали и, как следствие, связь содержания сонетов с философскими воззрениями стоиков игнорировалась.
Невзирая на то, что сдачу экзамена по философию в качестве кандидатского минимума никто, всё ещё не отменял перед защитой на академическую учёную степень!
Помимо всего прочего, при прочтении складывалось впечатление, что в сонете 120 повторялись переживания в риторических поворотах сюжетной линии, к примеру, сонетов 34-35-ть. Для сравнительного анализа стоит переместить фокус внимания на содержание сонетов 34 и 78-мь.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 34, 7—12
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss;
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's loss» (34, 7-12).
William Shakespeare Sonnet 34, 7—12.
«Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,
Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце);
Ни твой позор не смог передать физически печаль мою;
Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;
Эта скорбь обидчика одалживает, только слабые утешенья
Тому, кто вытерпел огромные утраты от нарушенья» (34, 7-12).
Уильям Шекспир, Сонет 34, 7—12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.05.2023).
* bear —
bears (past infinitive);
терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;
(глаг. формы фрактальных глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;
уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Примеры:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.