Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
partial occupancy приёмка в эксплуатацию части объекта
recreational occupancy использование в рекреационных целях
temporary occupancy временное жилище
type of occupancy характер использования {напр. здания}
occupant 1. пользователь {напр. помещения} 2. арендатор, наниматель 3. {авто} пассажир
car occupant пассажир автомобиля
occupant of the insured premises пользователь застрахованных помещений
occupant of the site арендатор площадки
occupation 1. занятие, род занятий 2. профессия 3. заселение
dangerous occupation опасная профессия
economic occupation
gainful occupation занятие, приносящее доход
hazardous occupation опасная профессия
high risk occupation высокорисковая профессия
low risk occupation низкорисковая профессия
non-hazardous occupation неопасная профессия
occupation as stated on the policy вид деятельности, как указано в договоре страхования
occupation of premises/property занятие помещения: < If for any reason the contract is rescinded the Purchaser shall immediately give up his occupation of the Property. – Если по какой-либо причине контракт расторгается, покупатель прекращает занятие помещения. >
own occupation собственное дело
previous occupation род занятий в прошлом
regular occupation постоянное занятие
taken into occupation принят к заселению
unhealthy occupation вредная [для здоровья] профессия
occupational производственный, связанный с производством
occupational accident несчастный случай на производстве
occupational exposure производственное воздействие, воздействие на производстве
– resulting from occupational exposure явившиеся следствием производственного воздействия
Occupational Exposure Limits (OELs) предельно допустимые нормы производственного воздействия
occupational groups профессиональные группы
Occupational Safety and Health Act {US} Закон об охране труда и здоровья на производстве (1970 г.)
occupier арендатор, пользователь; жилец
Occupiers’ Liability Act {UK, 1957} “Закон об ответственности арендаторов”
occupier of neighbouring property арендатор соседних владений
occupier of property арендатор объекта недвижимости
sole occupier единственный арендатор
occupy занимать
occupy premises занимать помещения
occur 1. случаться, происходить 2. наступать {о риске и т.д.}
occur due to происходить из-за: < Many of the reserving errors in the past occurred due to factors that were beyond the control of the insurers. – Многие ошибки при формировании [страховых] резервов происходили в прошлом под воздействием не зависящих от страховщиков факторов. >
loss/damage occurred утрата/повреждение произощли: < When the loss of or damage to the goods occurred during one particular of the multimodal transport, in respect of which an applicable international convention or mandatory national law provides a higher limit of liability than the limit that would follow from application of paragraphs 1 to 3 of article 18, then the limit of the multimodal transport operator's liability for such loss or damage shall be determined by reference to the provisions of such convention or mandatory national law.
– В тех случаях, когда утрата или повреждение груза произошли на определенном этапе смешанной перевозки,
risk occurred страховое событие наступило
risks that could occur риски, которые могут наступить
occurrence (оссurrenсу) 1. страховой случай, событие, явление 2. наступление {страх. события и т.д.}
accident occurrence наступление несчастного случая
after the occurrence of the damage после наступления убытка
any one occurrence по каждому страховому случаю {о лимите ответственности страховщика}
arising out of the same occurrence возникающие из того же самого происшествия: < Where a person entitled to limitation of liability under the rules of this Convention has a claim against the claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall only apply to the balance, if any.- Если лицо, имеющее право на ограничение ответственности по правилам настоящей Конвенции, имеет требование к истцу, вытекающее из того же самого происшествия, их соответствующие требования подлежат зачету, положения настоящей Конвенции применяются только к остатку, если он будет.
– >
avoid the occurrence and its consequences {i} избежать наступления убытка и его последствий: < … unless
he proves that he, his servants or agents or other persons of whose services the operator makes use for the performance of the transport-
related services took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences.
– … если только
оператор не докажет, что он, его служащие или агенты либо другие лица, услуги которых он использует для оказания транспортных
услуг, приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать убытка и его последствий. >
at the time of occurrence в момент наступления убытка
casualty occurrence страховой случай по имуществу
continuous occurrence длительное происшествие: < Where the incident consists of a continuous occurrence, such time limits shall run from the end of that continuous occurrence.
– Если авария представляет собой длительное происшествие, то отсчет срока давности начинается с момента окончания такого длительного происшествия.>
dangerous occurrences опасные происшествия {напр. на шахтах}
data of occurrence дата наступления страхового события
disastrous occurrence губительное явление
each [and every] occurrence по каждому страховому случаю
hazardous occurrence опасное событие
in the event of any occurrence в случае наступления любого события
loss occurrence наступление убытка/страхового события
multiple occurrence
Occurrence Based Coverage покрытие на базе страховых событий {триггером страховой зашиты служит страховое событие, а не убыток, поэтому убыток может быть заявлен в любое время в течение или после истечения срока действия полиса}