Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

should have done должен был сделать {долженствование, относящееся к нереальному прошлому}

should have been delivered должен был быть сдан: <The limitation period commences on the day on which the carrier has delivered the goods or part thereof or, in cases where no goods have been delivered, on the last day on which the goods should have been delivered.
– . Срок исковой давности начинается в день, когда перевозчик сдал груз или часть груза, или в случаях, если груз вообще не был сдан, - в последний

день, когда груз должен был быть сдан.>

should have disclosed должен был раскрыть: < A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party’s fraudulent representation, including language or practices, or fraudulent non-disclosure of circumstances which, according to reasonable commercial standards of fair dealing, the latter party should have disclosed. – Сторона может отказаться от договора, если он был заключён в результате обманных заявлений другой стороны, включая язык и выражения или образ действий, или в результате недобросовестного сокрытия фактов, которые в соответствии с разумными стандартами деловой практики эта сторона должны была раскрыть. >

should have known должен был знать

should … not do если не сделает: Should the said Party not make the nomination, the arbitration shall proceed under the remaining Arbitrators. – Если указанная сторона не сделает такого назначения, разбирательство осуществляется оставшимися арбитрами.

That should have been [declared] которые должны были быть [заявлены]: < If any of the individual values declared are less than the correct values, then any recovery otherwise due hereunder shall be reduced in the same proportion that the individual value(s) declared bear to the value(s) that should have been declared and

the insured shall co-insure for the balance. – Если какая-либо из отдельных заявленных величин ниже корректной величины, то любая сумма возмещения, которая причиталась бы к оплате в противном случае, уменьшается соразмерно отношению конкретной заявленной величины (величин) к величине, которая должны была быть заявлена, а страхователь становится сострахователем по остатку. >

shoulder

from shoulder to shoulder {aut} от обочины до обочины

road shoulder обочина дороги

shovel экскаватор

show выставка, показ; v. показывать

air show 1. авиационная выставка 2. демонстрационные полёты, полёты для демонстрации авиационннй техники

car show автосалон

showcase витрина

showers 1. ливень 2. душевые

showroom демонстрационный зал, выставочное помещение

car showroom демонстрационный зал автомобилей

Shpt - shipment отгрузка, отправка

shredder

shredder plants for the treatment of end of life vehicles установки для переработки отслуживших свой срок автомобилей;

shrink

усыхать, сокращаться

shrinkage усушка; усадка

shrinkage of wood усушка древесины

shrinkages недостача

shrinkages убыль товарно-материальных запасов {представляет собой сумму запасов,

похищенных или уничтоженных и поэтому более не включаемых в сумму товарно-материальных запасов компании}

shrinking 1. сокращение 2. усушка, утруска 3. усадка

shroud кожух

compressor/turbine shroud кожух компрессора/турбины

shrub кустарник

shuffling перестановка

Shunt with care. – Осторожно, при манёврах не толкать {манипуляционный знак}

shut down N1 1. закрыть 2. остановить 3. вывести из эксплуатации

dN1 Sense

предприятие 1

работы 2

оборудование 3

shut down operations остановить производство работ

shut down the turbines остановить турбины

shut off 1.{D=1} отключить 2. {D-0} отключиться

shutdown = shut-down 1. закрытие {фирмы, предприятия} 2. остановка {произ-ва, работ}; v. закрывать, останавливать 3. вывод из эксплуатации {оборудования}

business shutdown закрытие предприятия

during a period of shutdown в период закрытия

emergency shutdown аварийное выключение/останов

– emergency shutdown facilities средства аварийного выключения

shutdown for maintenance остановка оборудования на техническое обслуживание

shutdown for repair закрыть на ремонт

shutdown of the insured firm закрытие застрахованной фирмы

shut-down operations вывод из эксплуатации {машин, оборудования}

temporary shutdown of the constrction object консервация объекта строительства

shut-off отключены: < Aircraft Electrical System shall be shut-off. – Все электрические системы воздушного судна должны быть отключены. >

shuttering опалубка

shutters жалюзи

fire resisting shutters огнестойкие жалюзи

shuttle челнок

SI – 1. sum insured страховая сумма 2. statutory instrument документ, вытекающий из требований законодательства

adjustments for SI перерасчёт страховой суммы

S.I.
– 1. sum insured страховая сумма 2. short interest неполный интерес

siblings братья и сёстры

SIC –Standard Industrial Classification {US} Стандартная Классификация отраслей [народного хозяйства]

SIC Code Стандартный отраслевой классификационный код

sick

is temporary out sick отсутствует по болезни

sick bay лазарет

sickness болезнь, заболевание

chronic sickness хроническое заболевание

concealed sickness скрытое заболевание

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Наследие Маозари 3

Панежин Евгений
3. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 3

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Законник Российской Империи

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Законник Российской Империи

Имперский Курьер. Том 2

Бо Вова
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Барон Дубов 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 6