Спи крепко, милая
Шрифт:
– Нет, этого я не сделаю. Я уже сказал, что это вас не касается. Но могу вам сказать одно: если вы хотите доказать, что я в тот уикэнд что-то натворил, то я могу привезти её сюда, и вы окажетесь лжецом.
– Не видели вы в поезде кого-нибудь знакомого, мистер Бурхард? Может быть, вы кого-то встретили? Кто мог бы подтвердить ваш рассказ?
– Нет.
Феллоуз некоторое время задумчиво рассматривал сидевшего перед ним мужчину. Затем спросил:
– Вы когда-нибудь попадали в тюрьму, мистер Бурхард?
Бурхард казался
– Это мы можем выяснить, - напомнил ему Феллоуз.
– Для вас же лучше, если сами расскажете.
– Однажды. Я отсидел часть двухлетнего срока.
– За что?
– Одна девушка мне сказала, что ей уже исполнилось восемнадцать. А родители доказали, что восемнадцати ей ещё не было.
Феллоуз принял это к сведению и попытался зайти с другой стороны. Он спросил о соседях, о хозяине дома, о том, когда и как он продает пылесосы.
Бурхард рассказал, что про остальных жильцов знает мало, встречает их лишь изредка. Сказал, что в доме не хозяин, а хозяйка, которая живет на первом этаже напротив. Пылесосы он продает ежедневно, и дела идут очень неплохо.
– Очень неплохо?
– переспросил Феллоуз, оглядывая его апартаменты. Почему же тогда вы живете здесь? Сколько вы платите за квартиру?
– Сорок в месяц. Но я здесь только сплю. Не стану же я швыряться деньгами за одно только спальное место.
Что касается секрета успехов в торговле, он поведал, что прибыв в новое место, обходит все дома подряд, и это дает неплохой результат.
– Все зависит от процентной ставки, - объяснил он, явно нервничая. Если знать, как взяться за дело, и правильно выбрать район, знаете, не слишком престижный, то можно вычислить соотношение между количеством визитов и количеством продаж. Следовательно, это лишь вопрос затрат времени.
Бурхард закурил, его руки дрожали.
– Человек, который работает как вы, - заметил Феллоуз, может позволить себе столько свободного времени, сколько ему захочется, я полагаю.
– Может, но тогда он не заработает. И с другой стороны, любая фирма рассчитывает на определенное количество продаж.
Феллоуз повернулся к Уилксу.
– Сид, пока мы здесь беседуем, почему бы вам не навестить хозяйку? Время у нас есть.
Уилкс кивнул и вышел. Бурхард следило за ним, жадно затягиваясь сигаретой.
– Послушайте, я ничего не сделал. Я ничего не знаю про женщину из Стокфорда.
– Вы же ездили в Таунсенд, пытались продавать там свои пылесосы?
– Я побывал повсюду.
– А не могли бы вы показать нам свои записи?
Он даже подскочил.
– Записи? Какие записи?
– Ваших визитов. Вы же должны вести записи, Бурхард.
– Все у меня в голове. Я ничего не записываю.
– Послушайте, Бурхард, я хочу знать, кого вы посещали в Таунсенде, - с внезапным нетерпением заявил шеф.
– Чем дольше вы отпираетесь, тем глубже увязнете в этом деле. Сейчас вы делаете себе только хуже.
Бурхард
– Не могу вспомнить. Вы меня совсем сбили с толку.
Феллоуз встал и огляделся. В комнате явно негде было спрятать никаких бумаг, поэтому он вернулся в спальню и начал выдвигать ящики комода.
Хватило одного верхнего. Его заполняли валявшиеся в беспорядке бумаги, и Феллоуз стал неторопливо их просматривать. Бурхард следил за ним через дверь из своего кресла. Он несколько раз сглотнул, но присуттствие полицейских заставляло вести себя смирно.
Единственными бумагами, содержавшими хоть какую-то информацию, были дубликаты квитанций с фамилиями и адресами покупателей. Феллоуз просмотрел их. Большинство было из окрестностей Стемфорда, четыре - из Таунсенда, одна из Эшмуна, три из Стокфорда и ещё несколько из прилегающей к нему местности. Феллоуз переписал те, что были из Таунсенда, и положил бумаги обратно.
– Ладно, - сказал он, вернувшись в гостиную.
– Может быть, завтра вы сможете указать нам дома, которые посещали в Таунсенде.
– Я не смогу. Завтра у меня поездка.
Феллоуз кивнул в сторону Макгаррета, и тот вмешался:
– Завтра не получится, Бурхард, мы вас задерживаем.
– Задерживаете меня? За что?
– По подозрению в убийстве, - сказал Феллоуз.
Бурхард взлетел из кресла, как ужаленный. К нему шагнули Макгаррет и Паулс.
– Вы не посмеете!
– воскликнул он.
– Вы...У вас ничего нет, чтобы меня арестовать. Я ничего не сделал. Я не виноват...
Феллоуз тоже встал.
– Возможно, так и есть, мистер Бурхард, но мы в этом не убеждены. Отнюдь.
– Вы думаете, я убил ту женщину из Стокфорда? Да вы с ума сошли! Я никогда не был в Стокфорде.
– Вы продали там три пылесоса, Бурхард! Вы безусловно там были, и мы не думаем, что только по делам.
Бурхард пытался протестовать, Феллоуз поднял руку.
– И не повторяйте, что вы невиновны. Берите пальто, зубную щетку, бритвенный прибор - что хотите - и поехали.
– Вы не можете этого сделать, - запротестовал Бурхард, уже поняв однако, что могут. Он повязал в спальне галстук, Феллоуз с Макгарретом ждали у двери. Он пошел в ванную - шеф последовал за ним. Собирая туалетные принадлежности, Бурхард грозил, что позвонит своему адвокату, и они подадут жалобу на незаконный арест.
Он достал из шкафа пиджак, надел его, затем зимнее пальто и шарф, взял с полки коричневую шапку.
Феллоуз заглянул в шкаф.
Там ещё висело легкое бежевое пальто и серое демисезонное, с полдюжины костюмов всех цветов, а наверху лежали две шляпы.
Феллоуз закрыл шкаф и последовал за Бурхардом в гостиную. Харрис открыл дверь, все пятеро спустились вниз, где подождали Уилкса, беседовавшего в дверях первого этажа с хозяйкой.
У машины Уилкс надел на Бурхарда наручники, пока Феллоуз разговаривал с Макгарретом.