Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

ИСКИЯ [113]

Время отметить, как много решает шпага, время фанфар и парадов, время тирану в город въезжать на коне, молча кутая плечи в плащ под опавшими стягами, длинным штандартом. Время сердечную смуту пропеть, того ли, кто, покидая казармы, тем самим рубит гордиев узел порочных привычек, связей; время быть первым из тех, кто умеет видеть в каждом бездомном бродяге родную душу. Время пропеть славословие вешним водам, равно для нас дорогим, несмотря на то, что стоим в конечном итоге мы в ценах жизни. Каждому дорого место, где он родился: скажем, аллея в парке, холмы, утесы, отблески света на серебристых ивах, что повторяют рисунок речного тока. Ныне, однако, я славлю другое место: вымокший в солнце зародыш, птенец, тебя я славлю, Иския, тебя — где попутный ветер с частье приносит. И здесь я с друзьями счастлив. За горизонтом остались столицы. Ты же славно умеешь зрачок навести на резкость, располагая людей в
перспективе, вещи;
тех и других одевая в шинели света.
Видишь, на пляже турист — его мысли беспечны, но без удачи, твердишь ты, не будет счастья. Чья это кисть положила прозрачный желтый, яркий зеленый и синий на эти волны? Здесь рассекает обширные спелые воды мол, задирая скалистые складки лагуны, — видишь, ее вожделение пеной прибоя это гранитное лоно смягчает? Вечно длится соитие… Вечен покой, Иския, этих пейзажей, которые нас научат горе забыть и покажут, как ставить ногу в этих извилистых тропах. Научат видеть в слишком открытом пространстве модальность цели нашего взгляда. Допустим, восток — ты видишь, как неизбежно встает над сверкающим морем сквозь горизонт, словно пудинг домашний, Везувий? Если посмотрим правее, на юг, увидим Капри — мягкие склоны, откосы, горы; там, за холмами, должно быть, как прежде, славен Бог Наслаждений — завистливый бог, жестокий. Тень ли, прохладное место, красоты вида — это лишь повод для нашего отдыха. Пчелам — повод кружить над цветущим каштаном. Людям — короткостриженым, черноволосым — повод из арагонских сортов винограда янтарный делать напиток… И вина, и цвет медовый — темный, кофейный — нас вновь возвращает к вере в самих себя. И мы верим — как ты, Иския, веришь молитвам твоих алтарей. Не то, что ты заставляешь забыть о невзгодах мира: глядя на эти заливы и бухты, странник, мимо идущий, и тот понимает — в мире нет совершенства. Видать, все о том же ночью в стойле скотина мычит и грустит хозяин, молча вздыхая о свежей крахмальной паре новых сорочек из Бруклина. И панталонах. Скрывшись в пространстве от слишком прицельных взглядов тех, чей кредит, говорят, как всегда, оплачен кровью, я все же, моя Реститута, буду думать, что это неполная правда. Если нет ничего, что свободно на свете, и кровью платит любой, мне останешься ты, Иския, эти блаженные дни, что стоят как версты в жизни моей. Словно мрамор на склонах гальки.

113

Перевод Г. Шульпякова

СЛОВА [114]

В произнесенной фразе мир явлений Так выглядит, как сказано о нём. Не речь, оратор — вот предмет сомнений: Слов лживых в словаре мы не найдём. И синтаксис не терпит искажений: Чтим строй, что нам предписан языком; Слух усладить — не путаем склонений; Рассказ аркадский тоже нам знаком. Но кто бы предавался пересудам, Когда б ступила явь на наш порог? Кто б слух склонял к рифмованным причудам, Не представай судьба в мельканье строк — Как в пантомиме перед сельским людом На перепутье Рыцарь, одинок?

114

Перевод Сергея Сухарева (1983) —

— В кн.: Арнольд И.В., Иванова Г.М.

Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика. Поиск).

Учебное пособие по спецкурсу.

Новгород: НовгГПИ, 1991. С. 53–54.

СЛОВА [115]

В произнесённой фразе мир явлений Так выглядит, как сказано о нём. Оратор лжив, язык же — вне сомнений: Слов лгущих в словаре мы не найдём. И синтаксис не терпит искажений: Начни одно — не скажешь о другом; Не спутать время, не забыть спряжений; В рассказ аркадский верится с трудом. Но было б разве пустословье в моде, Будь явь отрадней вымысла для нас? Кто б стал рабом рифмованных мелодий, Не выражай слова судьбу подчас — Как Рыцаря, кривляясь в хороводе, Изобразят крестьяне напоказ?

115

Новая редакция (24 января 2008): Перевод Сергея Сухарева

СЛОВА [116]

В произнесённой фразе мир явлений Так выглядит, как сказано о нём. Не речь, оратор — вот предмет сомнений: Слов лживых в словаре мы не найдём. И синтаксис не терпит искажений: Одно сначала, дальше — о другом; Времён порядок строг — и строй спряжений: Вот и аркадский миф порос быльём. Но кто бы предавался пересудам, Будь явь отрадней вымысла для нас? Кто б слух склонял к рифмованным причудам, Не выражай слова судьбу подчас, Как в пантомиме перед сельским людом О перепутьях Рыцаря рассказ?

116

Последний вариант (почти окончательный) —

25 января 2008: Перевод Сергея Сухарева

ДЯДЮШКА ГЕНРИ [117]

Как пгидет сезон [118] для охоты — двину к югу я с отгыжкою от кофе леди Старки. Погазвлечься чтоб, то в Дамаске, то в Магокко каждый год ищу я свежень — кие лица. Там найду дгужка, он такая обаяшка, сложен, словно юный
бог:
как пгелестно!
Пью за ваших мам, Абдул, Нино, Манфгед, Коста, что пгиносят нам таких славных деток!

117

перевод Юрий Лукач

118

Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени

ОТРОЧЕСТВО [119]

Хорошо знакомый пейзаж, который сегодня Материнский облик внезапно ему напомнит, Где вершины гор все выше растут и выше, Именами близких он так любовно испишет. Мимо тихих вод через пажить пройдет неспешно, Он для глупых дев прекрасный лебедь, конечно, Наклоняет голову к той, что его пленила, С криком милого клюва в милое ухо: "Милая!". Здесь играет летний оркестр под сенью древесной, "Будь отважен, как эти корни", — несется песня. Он хорошие вести миру несет, смеется, что всерьез поспорить готов с любым незнакомцем. А потом пророк, сделав все, что ему по силам, Получает посланье тех, кого так хранил он: "Трус", — ревет ему вслед оркестр, прославлявший раньше, Где-то рядом "Обманщик" выкрикнет великанша.

119

перевод Юрий Лукач

О, ЧТО ТАМ ЗА ЗВУК… [120]

О, что там за звук, наши уши терзая, Гудит из долины набатом, набатом? Там в красных мундирах, моя дорогая, Шагают солдаты. О, что там за свет, как пожар, полыхает И издали виден так ясно, так ясно? Там солнечный луч на штыках, дорогая, Играет, не гаснет. О, что им здесь нужно, я не понимаю, И чье выполняют веленье, веленье? Да это маневры, моя дорогая, А, может, ученья. О, что же дорогу они покидают И к нам повернули так дружно, так дружно? У них изменился приказ, дорогая, Бояться не нужно. О, к доктору даже стучаться не стали И дом миновали сурово, сурово? Но раненых нет среди них, дорогая, Все войско здорово. О, может, священника грива седая Сюда привела их сегодня, сегодня? Но мимо проходят они, дорогая, И дома Господня. О, фермер-пройдоха им нужен, я знаю, И я ошибаюсь едва ли, едва ли? И ферма уже позади, дорогая, Они побежали. О, стойте! Куда вы! Я вас умоляю! Я верила в клятвы пустые, пустые? Нет, я обещал вас любить, дорогая, Но должен уйти я. И вот солдатня на пороге толпится, И выбиты двери прикладом, прикладом, И топот сапог по сухим половицам, И злобные вгляды.

120

перевод Юрий Лукач

1934?

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ [121]

Он искал совершенство особенного закала, И поэзию создал, которую каждый понял; Он людские слабости видел, как на ладони, И всегда радел о военно-морском бюджете; Когда он смеялся, все правительство хохотало, Когда плакал, на улицах умирали дети.

1939

121

перевод Юрий Лукач

НОВОЕ ВРЕМЯ [122]

Итак, окончен век. Несчастным умер тот, Кто тщетно был его последнею опорой, И безопасен луг, отныне на который Тень страшного тельца уже не упадет. Спокойно люди спят, ничто не гложет их: Дракон бесплоден был и околел в трясине, Теперь его следа не сыщешь на равнине, И кобольда в горах зловещий стук затих. Коснулась грусть одних поэтов и певцов, Да, поворчав, ушла прочь свита чародея. Возможность веселит поверженных бойцов Невидимыми быть и, вольно в мире рея, Заблудших сыновей губить, не сожалея, Бесчестить дочерей, сводить с ума отцов.

122

перевод Юрий Лукач

ДЕТЕКТИВ [123]

Кто может быть самим собой без своего ландшафта, Без деревенской улочки и дома среди деревьев, Что рядом с церковью, или без городского строения, Несущего угрюмо коринфские колонны, или Без крошечной квартирки мастерового? При любом раскладе Дом — это центр, где происходят те три-четыре вещи, Которые случаются с людьми. И кто из нас Не сможет начертить прошедшей жизни карту, тот полустанок Сумрачный, где он встречался и ежеминутно Прощался со своими любовями, и точку там пометить, В которой ему впервые открылось средоточье счастья? Богач? Или бродяга безымянный? Всегда загадка Присутствует с каким-то тайным прошлым, но когда наружу Выходит истина о нашем счастье, то скольким же оно Обязано изменам и вымогательству. Все прочее традиционно и идет по плану: Конфликт меж здравым смыслом местных И этой интуицией, несносной и блистательной, Которая всегда случайно окажется на месте Происшествия; и все идет по плану, и лживость, и признанье, Вплоть до погони, что щекочет нервы, и убийства. Но на последней из страниц сомненье: А был ли справедливым приговор? Судьи нервозность, И та улика, и тот протест у виселицы, и Улыбка наша… пожалуй, да… Но каждый раз убито время. Обязан кто-то Оплачивать утрату нами счастья, и счастие само.

123

перевод Юрий Лукач

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Защитник. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
10. Путь
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Защитник. Второй пояс

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Советник 2

Шмаков Алексей Семенович
7. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Советник 2