Стихи и эссе
Шрифт:
Теперь, надеюсь, понятно, что я не мог переводить это стихотворение влоб, как безутешный плач по ушедшему другу.
Похоронный блюз
"Как полагается, тайное, наконец, стало явным. " [241]
241
Перевел Константин Русанов
Апрель 1936
ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ [242]
242
Перевел Дмитрий Кузьмин
ТОТ, КТО ЛЮБИТ БОЛЬШЕ [243]
243
Перевел Дмитрий Кузьмин
"О жатвах слыша, гибнущих в долинах," [244]
244
Перевел Алексей Цветков
Пусть телефон молчит, стоят часы. [245]
245
Перевел Ник. Винокуров
246
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Савин Валерий 2007-02-17 12:16:21
Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь — надает тумаков.
Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет, Казался вечным. Оказался — нет.перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.
Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.
С БУ, ВС
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Ник. Винокуров 2007-02-17 14:58:46
Спасибо за отзыв Валерий. Постарался поправить синтаксис точкой после "замка". Я так понимаю, что это стихотворение Одена похоже на 66-й сонет — ну категорически нельзя его больше переводить, но нет никого кто бы не перевел: просто некоторые еще не сознались:))) Я ваш перевод читал, и он мне понравился — правда не на ПРУ, а в подборке на другом сайте. Перевод Александра пока не нашел, хотя и искал в его подборке на этом сайте, может, внимания не достало. Читал и переводы Бродского, Тверской, Сибирянина, Фельдмана. У всех есть очень удачные места, и ни у кого того цельного впечатления, которое оставляет английское стихотворение. То же и у меня, конечно (по крайней мере в плане общего впечатления:))) Концовка — знаю, что сомнительна и далека от оригинала, но это единственный пока образ, который меня примиряет с тем, что происходит в оригинале — образ складного вертепа, а не некий реальный конец света в странной багажно-ремонтной терминологии. Допускаю при этом, что могу быть в корне неправ:)))
С уважением,
Никита
– -------------------
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Александр Лукьянов 2007-02-17 18:31:16
Николай,
у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает "ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.
Типа как в "Сонете из Китая" № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена:))
Вот, горизонт их окружает плотно, И страх при них всегда, как кошелек, И вместе с ними убегают со всех ног Ручьи и железнодорожные полотна.Сами видите: "КаК Кошелёк" — ну и "благозвучие":)
Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).
Строка "Ручьи и железнодорожные полотна" вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.
Даже у Фельдмана, "позора еврейского народа", как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана — ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.
Точность — точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале:) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего "поэтический", а затем уже "перевод". Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник — это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод — единицы.
Успеха,
С БУ
АЛ
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Ник. Винокуров 2007-02-17 23:36:44
Спасибо за добрые слова, Александр. Я уже писал Валерию, что считаю удачный перевод этого стихотворения делом почти нереальным в связи с существующим вокруг него общественным ажиотажем. Так что представленный вариант — опыт, не более того.
С уважением,
Никита
– -------------------
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Владимир Корман 2007-03-21 19:20:20
Никите Винокурову
Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что А.Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов — и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том — сколько сарказмов в чужие адреса!
– -------------------
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Татьяна Чеброва 2007-12-03 20:30:27
Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее…
Т
Часы останови, забудь про телефон [247]
247
перевод Иосиф Бродский
Обычно чем качественнее стихотворный перевод, тем его невозможнее читать.
Качественный
Лермонтов переводил хуже некуда с точки зрения соответствия тексту и тп. — он писал свое. И Пастернак — свое. Бродский тоже свое пишет. И пишет хорошо.
248
Исходное сообщение от NakedJazz
Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере, талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:
Дорогой NakedJazz,
благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского (странно, что раньше никто не разместил).
Вы пишете:
перевод Бродского все равно никто не переплюнул:
Не соглашусь. То, что делается здесь — делается качественннее, чем у Бродского. итак -
Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он. Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.— Общее впечатление от катрена: вяло.
Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн
(ударение переехало на Ы)
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.— никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр барабан и всхлили… потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.
Никакого изящества оригинала.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Начертит в небесах "Он мертв" над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики — в перчатках черных пусть. Пускай аэроплан, свой объясняя вой,— ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"
Начертит в небесах "Он мертв" над головой, — ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах над головой — тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке, да.
– - внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,— как это он её туда спрячет? голову, да — она у него грусть?
Регулировщики — в перчатках черных пусть.– - ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????
просто неграмотно
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
— выходной восторг, т е тот, что при выходе
Слова и их мотив, местоимений сплав.
— ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное выражение"
— "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
– - "нет конца"… вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость.
"Я был не прав" — смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.
Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти. Созвездья погаси и больше не смотри Вверх.— ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не
подберу.
Упакуй луну и солнце разбери, — вверх упакуй лунуа как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!!
— предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.— "в чашку" — явный перебор
в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
— "чисто подмети" — 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность — в оригинале — вымети его, смети "с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее
Отныне ничего в них больше не найти.
— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.
Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1
А Вы с какой стороны этого диалога?
"Поэзия последствий не имеет…"?
НА СМЕРТЬ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА [249]
249
перевод Товия Хархура