Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

VESPERS

Несмотря на то, что холм, возвышающийся над нашим городом, всегда был известен как Могила Адама, только с наступлением сумерек ты можешь увидеть возлежащего гиганта, с головой повернутой на запад и правой рукой опирающегося на ляжку Евы [225] по тому, как горожанин смотрит на эту вызывающую пару, ты можешь определить, что он реально думает о своем гражданстве, также, как сейчас ты можешь услышать в кошачьем концерте пьяницы его мятущуюся печаль, рыдающую по родительской дисциплине, а в его похотливых глазах ощутить безутешную душу, отчаянно высматривающую под проплывающими мимо конечностями след ее безликого ангела, который в том далеком прошлом, когда желание могло помочь, соорудил ее и исчез: Ты можешь снабдить Солнце и Луну соответствующими масками, но в этот час гражданских сумерек все должны носить свои собственные лица. И это означает, что наши два пути пересекаются. Оба одновременно узнаем свои Антиподы: то, что я из Аркадии [226] и что он из Утопии [227] . Он с презрением смотрит на мой живот Водолея: я замечаю, в ужасе, его Скорпионов рот. Он хотел бы видеть меня, чистящим отхожие ямы: я бы хотел, чтобы он убрался к другим планетам. Оба молчим. Каким опытом нам делиться? Разглядывая абажур на витрине, я замечаю то, что он спрятан от глаз покупателя: он же рассматривает его, как слишком дорогую покупку для крестьянина. Проходя мимо рахитичного ребенка трущоб, я отворачиваюсь: он отворачивается, проходя мимо круглолицего крепыша. Я надеюсь, что наши сенаторы уподобятся святым, подразумевая, что они обойдут меня лично реформами: он надеется, что они будут вести себя как baritoni cattivi, и, когда в Цитадели горят поздние огни, я (который никогда не видел полицейский участок изнутри) потрясен и раздумываю: "Если бы город был так свободен, как
они о нем говорят, то после захода солнца все его конторы превращались бы в огромные черные камни":
Он (которого лупили несколько раз) совершенно спокоен, но тоже подумывает: "В одну прекрасную ночь и наши ребята будут там работать". Теперь ты видишь, почему между моим Эдемом и его Новым Иерусалимом ни о каком договоре не может быть и речи. В моем Эдеме человек, не любящий Беллини [228] , обладает достаточно хорошими манерами, чтобы не родиться: в его Новом Иерусалиме человек, не любящий работать, пожалеет о том, что родился. В моем Эдеме есть несколько коромысловых двигателей, локомотивов с седлами, водяных колес и немного других образцов устарелой техники для потешных игр: в его Новом Иерусалиме даже хладнокровные, как огурцы, повара интересуются машинами. В моем Эдеме единственный источник политических новостей — слухи: в его Новом Иерусалиме издавался бы ежедневный вестник с упрощенным правописанием для слабо владеющих языком. В моем Эдеме каждый исповедует принудительные ритуалы и суеверные табу, но никак не мораль: в его Новом Иерусалиме опустеют храмы, но, при этом, все будут исповедовать рациональную добродетель. Одна из причин его презрения — это то, что стоит мне закрыть глаза, свести железный мостик к переправе, пройти на барже через короткий кирпичный тоннель, и я снова в моем Эдеме, где рожками, доппионами и сордумами [229] приветствуют мое возвращение веселые шахтеры и староста Кафедрального (римского) Собора Св. Софии (Die Kalte) [230] : Одна из причин моей тревоги — то, что когда он закрывает глаза, то прибывает не в Новый Иерусалим, но в один из августовских дней насилия, в котором дьяволята прыгают в разрушенных гостинных комнатах, и потаскухи вмешиваются в дела Парламента или в одну из осенних ночей обвинений и казней через утопление, когда раскаившиеся воры (включая меня) уже взяты под стражу, и те, кого он ненавидит, начинают ненавидеть самих себя. Таким образом, отводя взгляд, мы перенимаем позы друг у друга; уже удаляются наши шаги, ведущие каждого из нас, неисправимых, к своей трапезе и к своему вечеру. Было ли это (как это может показаться любому богу перекрестков) просто случайным пересечением жизненых путей, лояльных и не очень выдумок или, также, рандеву сообщников, которые, вопреки самим себе, не могут отказаться от встречи, чтобы напомнить другому (оба ли, в глубине души, желают знать правду?) о том, что половина их секрета, о котором каждый из них мечтает позабыть, заставляет обоих на долю секунды вспомнить свою жертву (но для него я мог бы позабыть кровь, а для меня он позабыл бы невинность), на приношении которой (назови ее Авелем [231] , Ремом [232] , кем угодно, все одно Приглашение к Греху), одинаково основаны аркадии, утопии и дорогой нам старый мешок демократии: Без цемента крови (обязательно человеческой, обязательно невинной) не выстоит ни одна светская стена.

225

…гиганта….опирающегося на ляжку Евы — по мнению Эдварда Мендельсона, исследователя жизни и творчества У.Х. Одена, описание этого пейзажа не является изобретением самого Одена. Оно было подсказано картиной Павла Челищева (1898–1957), которого Оден знал через Линкольна Кирштейна, близкого друга и Одена и художника. Оден мог видеть картину либо в студии Челищева, либо в коллекции Руфи Форд, где она находится по сей день.

Картина, написанная маслом на холсте в 1940 году, называлась "Fata Morgana (на тему Derby Hill, лето)". Воображение Одена подсказало ему в двух написанных фигурах Адама и Еву. Оно же и "повернуло" голову Адама на запад, в направлении мифической Утопии. Также, вопреки правой руке, опирающейся на "ляжку" у Одена, у Челищева левая рука мужчины опирается на женское бедро.

226

Аркадия — полумифическая страна (сегодня лишь географическое название), располагавшаяся на холмах Пелопоннеса на юге Греции. Впервые упоминается в пятой эклоге Виргилия. Аркадийцы были "племенем древнее Луны" и появились раньше "рождения Юпитера" и образования Олимпийского пантеона. По научным же данным земля эта была населена 50 000 лет назад. Безграмотное земледелие превратило эту местность в бесплодную пустошь. Популярный же термин "аркадия" обозначает утопический садовый рай, в котором мирный пасторальный народ пил, танцевал и предавался всяческим утехам во время круглогодичного лета.

227

Утопия — идеальное содружество, чьи жители существуют в идеальных жизненных условиях. Таким образом "утопия" и "утопианизм" используются для обозначения идеалистических условий или ситуаций, которые заведомо невозможны. Слово это впервые появилось в одноименной книге сэра Томаса Мура "Libellus. de optimo reipublicae statu, deque nova insula Utopia" (О высочайшем уровне развития республики и новом острове Утопия). Автор сам изобрел слово "Утопия", соединив греческие слова "ou" (не) и "topos" (место), что и дало в итоге "нигде".

228

Беллини, Джованни (1430–1516) — выдающийся итальянский художник. В 1483 унаследовал от своего брата Джентиле должность художника Венецианской Республики. Беллини был первым итальянским художником добившимся мастерства в технике писания маслом.

229

Доппионы и сордумы — очень редкие духовые музыкальные инструменты конца XVI–XVII веков.

230

Die Kalte (нем.) — окатить холодным душем.

231

Авель (древнеевр. Эбель — дыхание или тщеславие) — второй сын Адама и Евы. Был убит братом Каином (Бытие, 4:1-16). Поклоняясь Богу, каждый из них приносил ему первые плоды своих трудов: земледелец Каин — с поля, пастух Авель — от стада. Бог уважил Авеля, а не Каина, рассказывает Библия. Каин рассердился и убил брата.

232

Рем (обычно в сочетании с Ромулом) — братья-близнецы, считающиеся основателями Рима. Сыновья бога войны Марса и Реи Сильвии, дочери Нумитора, царя Альба Лонга. Когда Ромул и Рем решили основать город на берегу Тибра, то первый выбрал Палатинский холм, а второй настаивал на Авентинском. В ссоре Рем был убит, а Ромул стал царем.

COMPLINE

Сейчас, когда желание с желанным Не привлекают прежнего вниманья, И тело, шанс используя, сбегает По органу, частями, чтобы слиться С растениями в девственном их мире, Найдя его по вкусу, день последних Поступков, чувств из прошлого уже, Мгновение грядет воспоминаний, Когда вокруг все обретет значенье: Но вспомню я лишь хлопанье дверями, Хозяек брань и ненасытноcть старца, Завистливый и дикий взгляд ребенка, Слова, что подойдут к любым рассказам, Но в них я не пойму сюжет, ни даже Смысл; припомнить не смогу деталей Происходившего меж полднем и тремя. Со мной теперь лишь звук — сердечный ритм И чувство звезд, кружащих на прогулке, Они беседуют на языке движений, К нему я лишь примериться способен, Но не прочесть: на исповеди сердце, Сейчас, быть может, сознается в том, что С полудня и до трех случилось с нами, Наверняка созвездия распелись В веселье буйном далеко отсюда, От всех пристрастий и самих событий, Но, зная, мне не ведомо их знанье, Что следует мне знать и, презирая Воображенья прелюбодеянье, Тщету его, позволь, благословляя Теперь их за помилованья сладость, Принять сейчас и наше разделенье. Отсюда шаг меня уводит в грезы, Оставь меня без статуса средь темных В невежестве его племен желаний Без танцев, шуток, тех, что практикуют Магические культы, чтоб задобрить То, что за эти три часа случилось, Тех, что скрывают странные обряды, Спроси их молодежь, в лесу дубовом Пытающую белого оленя — Ни слова на угрозы, взятки, значит Былая ложь есть шаг до пустоты, И мой конец, как и для городов, Есть полное отсутствие: ведь то, что Приходит быть в небытие вернется Лишь ради справедливости и ритма, Что выше меры или пониманья. Могут ли поэты (могут ли люди на телеэкране) Спастись? Не легко нам верить В неведомое правосудие Или молиться во имя любви, Чье имя позабыто: libera Me, libera C (дорогая С) И все бедные сукины дети, у которых Все всегда валится из рук, пощадите нас В самый молодой из дней, когда все Пробуждаются от толчка, факты есть факты, (И я точно буду знать, что случилось Сегодня между полуднем и тремя) И мы тоже сможем придти на пикник
И, ничего не пряча, войти в круг танца,
Двигающегося в perichoresis [233] Вокруг вечного дерева.

233

Perichoresis (греч.) — обоюдное взаимопроникновение, существование одного в другом (лат. — circumincessio). Идея perichoresis находит свое отражение, например, в Троице. Согласно некоторым теологам, все три ее небесные компоненты неразрывно связаны и берут свое начало друг в друге, будучи тем, что они есть только благодаря отношениям, установившимся между всеми тремя. Этимология слова perichoresis указывает на близость его к значению "танцевать" ("perichoreo" — циклическое движение или повторение события). Таким образом среди теологов появилась трактовка perichoresis, как "божественного танца", одинаковое участие в котором членов Троицы являет собой принцип равенства между ними и отсутствие какого-либо превосходства или подчинения.

LAUDS [234]

Пернатые в листве поют и вьются, Кукареку! — Петух велит проснуться: В одиночестве, за компанию. И будит солнце смертные созданья, К мужчинам возвращается сознанье: В одиночестве, за компанию. Кукареку! — Петух велит проснуться, Колокола — дин-дон! — к молитве рвутся: В одиночестве, за компанию. К мужчинам возвращается сознанье, Храни, Господь, людей и мирозданье: В одиночестве, за компанию. Колокола — дин-дон! — к молитве рвутся, По кругу жернова в поту несутся: В одиночестве, за компанию. Храни, Господь, людей и мирозданье, Цветущее в предсмертном ожиданье: В одиночестве, за компанию. По кругу жернова в поту несутся, Пернатые в листве поют и вьются: В одиночестве, за компанию.

234

В первой версии Оден заканчивал первое и последнее трехстишия рефреном "День наступил для радости и скорби". Все же остальные строфы оставались двустишиями. В последней, более сильной версии все стихи — терцеты с одинаковым рефреном "В одиночестве, за компанию"

1949–1954

МУЗЕЙ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ [235]

Живописуя нам страданье, мастера старинные не ошибались, им была внятна без слов вся человеческая суть его, когда при нем же пьют, едят, идут себе куда-то, окна открывают, как вчера, когда, опять же, старики во исполнение пророчества, дыханье затаив, ждут чуда Рождества, а радостный народ мальчишек коньками звучно режет лед у кромки леса, позабыв иль вовсе не заметив ни волов, ни яслей, ни семьи, ни пастухов. О, старики-то мастера не позабыли, что цветет и плодоносит страстотерпца корень в безвестных дырах, часто под покровом пыли, что тут же пес собачьей жизнью без остатка поглощен, а конь почесывает зад о дерево, пока хозяин-всадник мученика мучит. Вот брейгелев "Икар", к примеру: каждый спину несчастью кажет, занятый своим. Ну, пахарь, положим, слышал всплеск иль крик "почто мене оставил", но пан, упал или пропал Икар — ему едино, солнце льет, как и положено, лучи на ноги, что в углу белеют, погружаясь в тину, изысканный корабль, что стал свидетелем невиданного — мальчик упал с небес — спокойно далее плывет.

235

перевод © Ольга Меерсон ([email protected]),

"Свободная вещь: поэтика неостранения у Андрея Платонова", Беркли, 1997

Origin: http://poetrypages.lemon8.nl/life/musee/museebeauxarts.htm

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ [236]

Он хотел совершенства особого рода добиться, И поэзию он изобрел, где просты и понятны все строки; Знал, как складки ладони, людские сердца и пороки, И доклады любил о военно-морском комитете; Когда он улыбался — сияли сановников лица, А когда горевал — умирали на улицах дети.

If I could tell you, Wystan Hugh Auden [237]

236

перевод Михаил Абрамов

237

перевод Михаил Абрамов

Покажет время цену словесам, И счет за все предъявит у порога, Я все скажу, когда узнаю сам. Так что ж нам плакать под шутов бедлам, Сойти с ноги от скоморохов рога? Покажет время цену словесам. Свою любовь не доверяй устам. Пророчества не стоят слишком много. Я все скажу, когда узнаю сам. Откуда ветры — знают небеса, И для гнилья причина есть у Бога; Покажет время цену словесам. Возможно розам нравятся леса, А миражам — жить вечно на дорогах. Я все скажу, когда узнаю сам. Что если вдруг поверить чудесам: И нету львов, ручьев, солдат, острогов; Покажет время цену словесам? Я все скажу, когда узнаю сам.

АВГУСТ 1968 [238]

На что способен Людоед, То Человек не сможет, нет. Но Людоеду не облечь Рычанье в человечью Речь О завоеванной стране И учиненной там резне. Он шествует, тверда пята, Грязь изрыгая изо рта.

БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ [239]

Ветер промозглый над вереском, бля, Вши под туникой и нос весь в соплях. Дождь проливной заливает за шлем, Пост на Стене — непонятно зачем. Серый туман поднимается, блин, Милка в Тангрии, а я сплю один. Олус там трется у девки крыльца, Сам, как дикарь, и лицо подлеца. Писо крестился, всё рыба ему, Ни поцелуев, ни баб — не пойму. Милки кольцо я продул, обормот, Девку хочу я и плату за год. Эх, ветераном без глаза бы стать: Небо сверли и на всех наплевать.

238

перевод Михаил Абрамов

239

перевод Михаил Абрамов

Похоронный блюз [240]

Тут надо сказать несколько слов.

Когда читаешь cтихи, посвященные похоронам друга, где герой просит, чтоб аэропланы со стоном нацарапали на небе надпись "Он умер" и при этом не забывает позаботиться о рычащей собаке и сахарной косточке, — тогда закрадывается подозрение, что такой текст нельзя читать с сумрачным видом и похоронным настроением. Что-то тут не так. А потом наталкиваешься на совсем уж одесскую строку "Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и мой Запад" — тогда становится совершенно ясно, что автор смеется. Что стихотворение написано "with tongue-in-cheek".

240

перевод Михаил Абрамов

Надо заметить, что похороны в англо-американской традиции совсем не лишены элементов юмора. Я вспоминаю, например, что на похоронах Президента Рейгана первый Президент Буш рассказывал такую шутку: — Ну как прошла Ваша встреча с архиепископом Туту? — спросил Рейгана Буш. — So-so, — ответил Рейган.

Вообще, я наблюдаю отношение к похоронам, по крайней мере в американских сериалах, скорее в стиле похорон из старого советского фильма "Веселые ребята", чем в стиле древних трагедий.

Подстрочный перевод стихотворения Одена на русском языке звучит, пожалуй, даже более по-хулигански, чем на английском. Сам повелительный строй стиха неизбежно напоминает Козьму Пруткова "Дайте силу мне Самсона, дайте мне Сократов ум". Да тут еще, как я уже говорил, вспоминается опереточное "Ну как у вас дела насчет картошки". Помните?

Ну, как у вас дела насчет картошки? Насчет картошки? Насчет картошки! Она себе становится на ножки! Ну, слава Богу! Я-таки рад за вас! Север, юг, восток и запад. Север, юг, восток и запад.
Поделиться:
Популярные книги

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста