Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя
Шрифт:
Следуя существовавшей в Средневековье и раннее Новое время традиции, автор перенес часть этого Посвящения в название своего труда: «Первая Книга Введения в Знание, которая научит читателя немного говорить на всех языках и познакомит с нравами людей различных стран, а также расскажет обо всех типах денег, которые в настоящее время ходят в различных регионах. Изложено Эндрю Бордом, доктором медицины, отпечатано Коплендом, посвящено высокородной и милостившей [53] леди Марии, дочери нашего суверена короля Генриха восьмого».
53
Титул принцессы Марии в годы, когда ее не признавали
Но упомянутая книга была не первой попыткой Борда (прошу простить за невольную тавтологию) познакомить компатриотов «с модами и манерами поведения людей различных стран». Вот как он писал о предыдущей пробе пера в седьмой главе своего Путеводителя:
«Мною была написана книга о путешествии в Европу и вокруг нее, во время которого я посетил все христианские страны; в ней говорилось о каждом регионе, стране и провинции, были названы большие и малые города а этих странах и приведены сведения о расстояниях (в милях и лье) между ними, а также перечислены наиболее значительные достопримечательности в их окрестностях… Я послал рукопись в Бишопс-Уолтэм, что в восьми милях от Винчестера в Хемпшире, адресовав ее некому (курсив мой. – Ю.П.) Томасу Кромвелю (one Thomas Cromwell). Но у него было много государственных дел, которые требовали незамедлительного решения в интересах всей Англии, и поэтому он потерял мою книгу…» [54] .
54
Sic Transit Gloria Mundi – еще совсем недавно Кромвель не был «неким», а Борд униженно выпрашивал у него покровительство, клянясь выполнить все, что тому будет угодно.
Затерянное в государственных бумагах высокого патрона сочинение Борд назвал «The Itinerary of Europe», что можно перевести как «Путевые заметки о Европе». Его труд полностью не пропал – часть книги была им переработана и использована в другом сочинении – «О Путешествиях, или Путевые заметки об Англии». Долгое время рукопись книги считалась пропавшей, но ее отыскал антиквар, историк и литератор Томас Хёрн (1678–1735) и под названием «Путешествие доктора Борда» включил в один из своих трактатов.
«В этой сочинении [Борда], предназначенном для «путешествующих в кресле», – пишет историк Элизабет Л. Фёрделл, – перечислены рыночные города, описаны замки Англии и Уэльса, рассказано о близлежащих островах, а также приведены сведения о мостах, реках и дорогах в графствах, расположенных неподалеку от Лондона».
Вопросы, вопросы…
Вернемся к «Введению в Знание», но перед тем, как отправиться в путешествие по страницам книги, сделаем несколько общих замечаний и зададимся рядом вопросов (на некоторые из них у автора настоящей книги, увы, либо нет ответов, либо они неоднозначны).
Уже название книги вызывает некоторое недоумение:
– если автор присвоил ей первый номер, то где вторая, третья и, возможно, его последующие, «пронумерованные» книги?
– являются ли этими книгами «Диеты», «Требник» (и другие), и почему автор отказался от их нумерации?
– какого рода «Знание» имел в виду Борд, предпосылая ему «Введение»?
Возможно, единственный историк, который попытался дать ответ на эти вопросы, был Гарольд В. Раут: по его мнению, Борд рассматривал упомянутую книгу как первую часть задуманной им универсальной энциклопедии, которую он намеревался назвать «Знание». За неимением другой гипотезы приходится соглашаться с этой.
О составе книги.
В ней тридцать девять глав, каждая из которых (за исключением седьмой и тридцать пятой) посвящена отдельной стране или нескольким соседним странам.
«Четвертая глава, посвященная предрасположенностям, присущим природе шотландцев, королевству Шотландия, ее языку и валюте» (в заголовках других глав меняются только наименования стран и названия народов).
Построение глав книги также идентично. Каждая из них предваряется рисунком, представляющим оттиск с деревянной гравюры, на котором изображены одна или две фигуры «типичных» (по мнению автора) жителей конкретной страны. Далее приводится его (их) поэтический портрет, иногда уважительный, иногда карикатурный, написанный довольно скверными стишатами, в которых часто не выдерживается размер, а рифмы – примитивны: подобные вирши англичане именуют «доггерелами» (doggerel – нескладные, неуклюжие, иногда бессмысленные стишата). В дальнейшем я приведу подстрочники (а иногда пересказы) некоторых плодов поэтического вдохновения Борда (либо полностью, либо в сокращенном виде).
За стихотворным прологом следует прозаическая часть, в которой автор рассказывает о географическом положении страны, о ее достопримечательностях, городах, обычаях ее жителей, их культуре, еде, а иногда – и о религии, причем нередко Борд повторяет в прозе то, что уже было сказано им в стихах.
Завершают каждую главу сведения о валюте страны и курсе конвертации английской валюты, а также краткий англо-имярек дорожный разговорник, необходимый для начального общения с иностранцами. Он включает минимальное количество фраз, позволяющих англичанину объясниться с местными жителями (в том числе, наименования двух десятков чисел), и вмещает в себя маленький мир дороги – от приветствия до прощания, с перерывом на отдых и еду, а иногда и с уточнением дальнейшего маршрута.
Седьмая глава – это на самом деле Предисловие к книге, по непонятной причине помещенное автором не в ее начало, а уже после глав, посвященных нескольким странам. Как и было принято в аналогичных традиционных Предисловиях, автор определяет в нем основную, образовательную, цель своего труда:
«Я написал [в этой книге] о многих странах и регионах, об обычаях их жителей и о вещах, которые особенно необходимо знать тем, кто намеревается путешествовать по этим странам, посещать их области и провинции. Они должны усвоить, что им следует делать, когда окажутся там, должны знать о деньгах, которые ходят в стране, и уметь немного говорить на ее языке, что будет основой для дальнейшего совершенствования в этом направлении».
Следует также отметить, что в начале седьмой главы помещен портрет автора, увенчанного венком, стоящего на кафедре и открывающего лежащую на пюпитре книгу. Разумеется, было бы логичнее «познакомить» автора с читателем до того, как он приступит к чтению книги, а не после ознакомления с ее значительной частью.
Еще одна глава, тридцать пятая, не имеет непосредственного отношения к основной тематике книги и представляет собой англо-латинский разговорник, предназначенный для тех, кто пожелал бы говорить с англичанином на латыни, этом франка лингва [55] — средством межэтнического общения.
55
Итал. franka lingua.
Насколько заметки о странах, где Борд (по его словам) побывал, являются результатом наблюдений, а не заимствованы из литературных источников?
Вопрос этот не является риторическим. В Средние века и в раннее Новое время было немало авторов, которые, укутавшись в теплый халат и удобно устроившись в кресле перед горящим камином, сочиняли и публиковали небылицы о якобы виденных ими людях с песьими лицами или тремя ногами, о дикарях, которые питаются сырым мясом, развешивают родителей на деревьях, прибегают к услугам чужестранцев для дефлорации будущих жён, и прочая, и прочая…