Сумерки Эдинбурга
Шрифт:
— Видала, Мэри?
— Волшебник, как есть волшебник!
— В жизни такого не видал!
— Господь всемогущий!
— А по мне, так как бы не сам Сатана!
Он улыбнулся и одним движением распахнул перед собой веер из карт:
— Ну же! Выбирайте любую!
На него глядели по-детски доверчивые лица взрослых людей.
Дело сделано — теперь они в полной его власти. Он глубоко вздохнул и еще раз улыбнулся своим подданным, а потом заметил среди них чумазое невеселое лицо уличного бродяжки. Под его взглядом мальчик нахмурился и засунул руки глубоко в карманы. Волшебник широко улыбнулся ему:
— Как тебя зовут?
— Фредди, — ответил тот, не поднимая глаз от своих обшарпанных ботинок.
— Бери карту, Фредди, и не бойся — я не кусаюсь.
Мальчик
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
Выстрел пушки с бастионов Замковой горы уже давно ознаменовал час дня, и тени в коридорах здания эдинбургской полиции стали вытягиваться. Покрывало облаков начало потихоньку затягивать сиявшее все утро напролет солнце, грозя городу возвращением унылой зимней хмари. Впрочем, трое мужчин, сосредоточенно замерших над столом в кабинете главного инспектора, этого даже не заметили — они были слишком заняты обсуждением загадочной личности еще одного — четвертого.
— Вы очень поможете нам, если сможете отыскать место, где были куплены эти карты, — сказал Крауфорд Жерару.
— Малёресма [41] , они очень популярны в Париже, — ответил француз, — само собой, мы уже неоднократно пытались нащупать концы, но пока что не нашли ничего дефинитиф [42] . Но я могу вернуться в Париж, чтобы заглянуть во все щели, как думаете?
— А мои источники сообщают, что такие карты можно купить и в одной из эдинбургских лавок, — сказал Иэн.
41
К сожалению (фр.).
42
Здесь: определенного (фр.).
Крауфорд с любопытством глянул на него из-под сдвинутых кустистых бровей:
— И что же это за источники такие?
— Сержант Дикерсон, — солгал Иэн. Ему совсем не хотелось рассказывать Крауфорду про Джорджа Пирсона и его страстное желание участвовать в расследовании.
— А где ж, разрази его гром, он сам?
Иэн хотел было честно рассказать о причине отсутствия сержанта, но передумал:
— Допрашивает потенциального свидетеля, сэр.
Крауфорд проворчал что-то себе под нос и опустился на стул.
— Что ж, если вы считаете, что он справится…
— Дикерсон отличный малый. Есть еще два-три направления, которые мне хотелось бы отработать.
— Например?
— Одежда Керри О’Донахью пахла опиумом.
— Вот как?
— У меня на примете есть несколько мест, где он мог раздобыть зелье.
Старший инспектор Жерар вздернул густую черную бровь:
— Врема? [43] Мне бы очень не хотелось уезжать, но вечером у меня поезд до Лондона. Однако прежде я хотел бы пригласить вас обоих на обед.
43
Правда (фр.).
— Очень любезно с вашей стороны, — ответил Крауфорд, — но мне надо домой к жене. Давайте в другой раз.
— Сёртенма. Э ву, месье? [44] — Жерар повернулся к Иэну.
— Благодарю вас, но у меня на сегодня запланирована еще одна беседа со свидетелем.
Инспектор Жерар покачал головой:
— Должен признаться, мне абсолютно непонятно равнодушие шотландцев к еде. Во Франции мы считаем хорошее блюдо сакре-сэн [45] —
44
Конечно. А вы, месье? (фр.).
45
Священным (фр.).
— Да примерно так же, — кивнул Иэн, — священным [46] .
— Уи, се ля мем шоз [47] . Для нас хорошая еда — это очень важно, чувственное плезир [48] — понимаете?
— Это все наше шотландское пресвитерианство виновато, — сказал Крауфорд, — целая нация чертовых стоиков. Впрочем, от сладкого никто тут не откажется, — и он отправил в рот еще одно печенье.
46
Ср.: sacre-saint (фр.) и sacro-saint (англ.).
47
Да, то же самое (фр.).
48
Удовольствие (фр.).
— Ведь время от времени освежать тело и душу… се ампортан [49] , не так ли? — спросил Жерар.
— Завидую вашему галльскому плотоугодию, — сказал Крауфорд, — но я уже слишком стар, чтобы меняться. Идите обедайте, приятного аппетита.
— Мерси, для меня было честью работать с вами, — сказал Жерар и протянул руку. Иэн с Крауфордом по очереди крепко пожали ее. Несмотря на то что их первая встреча получилась не слишком гладкой, Иэну было жалко отпускать француза — как, судя по всему, и Крауфорду.
49
Необходимо (фр.).
— Я буду телеграфировать вам завтра, — сказал Жерар, надевая пальто и шляпу.
— Завтра воскресенье, — напомнил Крауфорд, — утром я буду в церкви.
— Э ву, месье? [50] — повернулся Жерар к Иэну.
— По воскресеньям я обычно навещаю тетю.
— Кстати говоря, когда эта ваша тетушка наконец-то удостоит меня ответом касательно своих фотографических услуг? — вмешался Крауфорд. — «Надежда торжествующе взмывает на распростертых крыльях» [51] , знаете ли.
50
А вы, месье? (фр.)
51
Роберт Бёрнс.
— Простите, сэр, — она с радостью принимает ваше предложение.
— Могли бы и раньше сказать, — проворчал начальник, — передавайте ей мою благодарность.
— Я также сообщу ей о вашем отменном знании Бёрнса, сэр. Она его большая поклонница.
— Хоть кто-то еще ценит достойного шотландского поэта.
— Я могу рассчитывать, что вы незамедлительно свяжетесь со мной в случае появления любых новых обстоятельств? — нетерпеливо вклинился Жерар.
— Непременно, — сказал Крауфорд. — До свидания, главный инспектор, и спасибо вам.