Супруги по завещанию
Шрифт:
Я молчала, потому что боялась ему поверить. Боялась так легко принять, что все его слова могут оказаться правдой. Боялась в очередной раз обжечься и вновь довериться этому человеку.
— Ханни, прошу, останься со мной, — продолжил герцог, обнимая мои колени, — Давай проживем эту жизнь вместе, давай заведем детей, сделаем все, что ты захочешь.
А я продолжала молчать, опасаясь, что если произнесу хоть слово, то разрыдаюсь прямо здесь.
— Пожалуйста, — продолжил умолять супруг, — Хотя бы подари мне поцелуй. Один единственный поцелуй. Не потому, что нас
И после недолгих колебаний я откликнулась на его просьбу, поддаваясь вперед и обхватывая ладонями его лицо. В конце концов, если герцог Гейрлейв решился на откровения и признания в любви, то во мне тоже должно хватить смелости, чтобы сделать ответный шаг, отпустив все свои обиды. Ведь, если их не отпустить, то я могу потерять все, чем дорожу, и все, на что могу надеяться.
Этот поцелуй не был похож ни на один другой. Мы никуда не торопились, не ждали, что нас обнаружат с минуты на минуту. Мы лишь наслаждались моментом и друг другом. Целуясь трепетно и нежно, мы впервые по-настоящему открывались друг другу. И это было волшебно.
— Ты такая красивая в свете камина, — прошептал герцог, опаляя мое лицо своим дыханием, — Ты словно наваждение, которым я не могу надышаться.
Алмир обнял меня, приникая к шее поцелуем, и его руки сначала мягко огладили спину, а затем взялись за шнуровку платья, ослабляя ее. И это был весьма своевременный шаг, потому что кислорода в моей груди с каждым поцелуем становилось все меньше.
Мягко потянув мужа за волосы, я заставила его запрокинуть голову и вновь приникла к его губам. Пожалуй, мне слишком понравилось целовать его так открыто, не ища для этого повода и не придумывая оправданий.
Не разрывая поцелуя, герцог резко подхватил меня на руки, заставив меня сдавленно ахнуть, и сделал шаг по направлению к кровати.
— Ты же понимаешь, что обратной дороги не будет? — поинтересовался он, глядя мне в глаза, — И тебе придется остаться рядом со мной до конца своей жизни.
Возможно, кого-то бы смогла напугать подобная формулировка. Но для меня это было не наказанием, а мечтой, что внезапно превратилась в явь.
— Как и тебе, — вымолвила я, обнимая герцога за шею и вновь прижимаясь к его губам.
Глава 26
Когда я проснулась на следующее утро, Алмира уже не было в спальне. Сначала я подумала, что он уже спустился к завтраку, но какого же было мое удивление, когда я не застала его и внизу.
— Доброе утро, Ханни, — поприветствовала меня леди Маргарет без энтузиазма, когда я вошла в столовую.
— Что-то произошло? Вы выглядите чем-то расстроенной, — заметила я.
— Алмир до сих пор не объявлялся дома, — вздохнула она, — Думаю, нам все же следует написать моему брату. Возможно, он в курсе того, где пропадает мой сын.
— Алмир возвращался домой прошлой ночью, — произнесла я, опускаясь напротив леди Маргарет, — Правда, он ушел еще до того, как я успела
— Где же он пропадает целыми днями? — вздохнула мать герцога встревоженно.
— Вообще-то, ранним утром я столкнулась с герцогом в холле, — подала голос Женевьева, — Его светлость сказал, что его ждут какие-то неотложные дела.
— Ну, вот, — произнес лорд Абрахам, обращаясь к супруге, — Наш сын всего лишь много работает, и в этом нет ничего удивительного. Так что, ты совершенно зря переживаешь.
Но в своих переживаниях леди Маргарет была не одинока. Чувство тревожности не покидало и меня, хоть и совершенно по иной причине. Что настолько срочное заставило герцога покинуть дом ранним утром, даже не дождавшись моего пробуждения? И это после волшебной ночи, наполненной любовью и признаниями.
Или он передумал? Быть может, пожалел обо всем, что произошло вчера и теперь просто не знает, как мне об этом сказать?
Я полагала, что сегодняшний день будет совершенно другим, что он станет одним из счастливейших дней в моей жизни, что он будет началом чего-то нового. Но, похоже, от старой жизни и былых переживаний не так-то легко избавиться.
И не успела я погрузиться в пучину своих переживаний и утонуть в тревожащих меня мыслях, как дверь в столовую распахнулась, и на пороге появился дворецкий.
— У меня послание для леди Ханнелор, — произнес он.
Я сразу же заметила в его руках черный конверт, и мне едва хватило выдержки, чтобы не наброситься на Ханса с вопросами и лишь продолжать неподвижно сидеть, дожидаясь, пока он преодолеет несколько метров от двери.
Всего минута, что понадобилась дворецкому для того, чтобы приблизиться и вручить мне конверт, для меня показалась бесконечностью.
— Кто доставил письмо? — поинтересовалась я у Ханса, взяв конверт в руки.
Надеюсь, что мой голос прозвучал достаточно ровно для того, чтобы не вызвать подозрений у домочадцев.
— Его доставил какой-то мальчишка, — пояснил дворецкий.
Разумеется, не стоило ожидать, что герцог Камерон так легко проколется. Но он оказался крайне настойчив в своих попытках меня извести. И, судя по тому, как часто стали приходить от него весточки – ведь последнее письмо было доставлено не ранее, чем позавчера – я чувствовала, что что-то грядет. Возможно, я смогу получить подсказку в содержимом этого конверта. Хотя особых надежд я на это не питала, ведь герцог Камерон не изменял своей изворотливости даже в письмах.
Я продолжала глядеть на конверт в своих руках как на ядовитую змею, и очнуться меня заставил лишь голос леди Маргарет.
— Ханни, что-то не так? — заботливо поинтересовалась она, — От кого это письмо?
— Ничего важного, — поспешила заверить я свекровь, откладывая конверт на стол и возвращаясь к завтраку, — Письмо от управляющего отцовским поместьем, должно быть, очередной отчет. Я прочту позже.
Леди Маргарет приняла этот ответ и не стала допытываться дальше, проявив чудеса такта. А я же поспешила разделаться с завтраком, чтобы как можно скорее удалиться и прочесть доставленное письмо.