Свет и Тень
Шрифт:
Девушка скользнула по нему взглядом, и Альку на миг показалось, что в её карих глазах мелькнул живой интерес к нему как к мужчине, но тут же занавесилась вежливой гостеприимной улыбкой.
– Доброе утро, господин, – прощебетала она по-саврянски практически без акцента, – Позвольте узнать ваше имя, чтобы доложить светлейшему иргему.
Альк вздохнул с облегчением. Он зря беспокоился по поводу языка. Всё складывалось удачно, и он с улыбкой произнёс:
– Доброе утро. Меня зовут Альк Хаскиль, я посол Савринтарского тсарствия.
– Следуйте
– А вы кто? – спросил Альк.
– Я приставлена к вам до конца вашего пребывания в Иргемаджине, ваш переводчик и ваш провожатый. Обращайтесь ко мне по всем вопросам, – продолжала говорить она, идя бок о бок с Альком. А потом на миг посмотрела на него, искренне улыбнулась. – Меня зовут Марина, – совсем другим тоном представилась девушка.
Еще десяток шагов – и они оказались перед троном светлейшего иргема. Альк учтиво поклонился и начал разговор. С одной стороны, беседовать через переводчика было жутко неудобно, с другой Альк сразу сообразил, что из всего сказанного светлейшим и переводчицей он понимает лишь отдельные, ничего не значащие слова. Вот был бы сейчас позор! А самое главное, без языка вся миссия теряла бы смысл.
Альк посмотрел на Марину с благодарностью. Понятно, что это её работа и что ей платят за это, но как же хорошо, что она всё-таки есть!
Переводила она быстро и точно, лишних вопросов задавать не приходилось. Посол и иргем хорошо понимали друг друга и быстро договорились обсудить дело, с которым прибыл Альк через неделю, самое позднее – через десять дней. Всё время до этого иргем был занят.
Светлейшему было лет пятьдесят, и он был похож на кого угодно, только не на главу государства. Скорее он напоминал старого вояку, особенно если учитывать шрамы на лице и шее иргема, да и выправка у него была военная. Что ж, посла предупреждали, что в Иргемаджине воюют все. Видимо, правитель не является исключением.
... Каждый раз, поворачиваясь к Альку, Марина старательно прятала глаза, и господин посол быстро понял, что интерес в её глазах ему не показался.
====== Глава 23 ======
После разговора с иргемом на причале, Альку предоставили карету для поездки во дворец. Запряжены в неё были никогда не виданные им животные: вроде и похожие на коров, а вроде и нет. Цвета они были рыжевато-коричневого, выше коров в холке, без рогов и с жёсткой длинной гривой на голове – и такими же хвостами. Однако, так же как и коровы, эти скакуны, воспользовавшись невнимательностью возницы,с удовольствием объедали живую изгородь. На вопрос Алька, что это за животные, Марина едва подавила смешок.
– Вы что, правда лошадей никогда не видели? – с улыбкой спросила она.
– Нет, – с достоинством ответил посол, – У нас ездят на коровах.
Его рассказ о скаковых бурёнках вызвал у Марины веселье, а вот когда Альк упомянул нетопырей, девушка слегка удивилась.
–
– Только планировать.
– Вот бы прокатиться на таком! – с завистью сказала она, и Альк чуть было не предложил переводчице приехать к нему в гости.
В карету Марина вошла вместе с ним и уселась прямо напротив, не оставив Альку выбора, куда смотреть.
– Далеко нам ехать? – спросил посол переводчицу, стараясь не смотреть в её декольте. Она была не то что не смущена, а словно бы считала, что всё само собой разумеется, что в таком виде и следует ездить в карете один на один с мужчиной, которого видишь впервые в жизни. Кстати, она тоже бросала на него взгляды, словно оценивала.
– Нет, недалеко, – спокойно ответила Марина, – Если по-вашему, – она немного помолчала, подбирая слово, – Две лучины, не больше. И... можете полюбоваться видами города из окна.
Альк решил внять совету, потому что вид декольте перед глазами заставлял напрочь забыть о том, зачем он сюда приехал. Уж лучше виды города...
Однако когда он выглянул в окно, то на миг вообще перестал думать о чем-либо, включая свою очаровательную сопровождающую.
Город весьма впечатлял. Южная земля, на которой он оказался, настолько отличалась от того, к чему он привык, что слов у него не нашлось. Город, выстроенный из белого с золотистыми, розовыми и зелеными прожилками камня, состоял из небольших, не более чем в два этажа домиков с тростниковыми крышами и просто утопал в зелени. Развесистые деревья с огромными листьями давали глубокую тень. То тут, то там искрились, журча, фонтаны, обсаженные цветами. Вьющиеся растения заплетали домики почти до самых крыш. Пахло цветами и тропическими фруктами. На улицах было так чисто, словно это не улицы, а коридоры дворца, где за чистоту борются армии уборщиков, которых за неисполнение обязанностей карают смертной казнью. Такого прелестного места Альку в жизни не доводилось видеть.
Но были у юга и несомненные минусы: кружащиеся повсюду насекомые и нестерпимая жара.
– Здесь всегда так жарко? – спросил посол, снова посмотрев на переводчицу.
Девушка очень искренне удивилась.
– Жарко?! Да сейчас уже зима, ночью очень холодно. Теплеет только днём.
– У нас такой жары и летом не бывает, – заметил Альк.
Нет, конечно, на юге Ринтара летом довольно жарко, но ему, выросшему в Саврии, такой климат никогда не нравился. Он вообще лучше себя чувствовал зимой или осенью.
– Вам жарко? – спросила девушка, – Вы можете раздеться, – предложила она.
– В смысле? – не понял Альк.
– Ну хотя бы камзол снимите, – с невероятным спокойствием произнесла она, – У нас мужчины так не одеваются. Если такое надеть, – она кивнула на него, – да ещё и рубашку под низ, то точно удар хватит. Тем более, к обеду совсем распогодится, вам будет ещё хуже. Снимите, говорю вам! Я попробую во дворце найти что-нибудь на замену вашей одежды, но боюсь, это будет трудно.
– Почему?