Тео. Теодор. Мистер Нотт
Шрифт:
— Намётки есть, — немного испуганно ответил Уизли, — но мы с броски вдвоём работаем, и, ну, чего нам толку инвесторов, если всё равно разорваться мы не можем.
— А на счёт того, чтобы писать инструкции и нанимать работников выполнять их, варить там зелья, выпаривать для концентрата, не думали?
— Так пока что у нас средств на это нет. Но мы обязательно вернёмся с этим!
Вполне удовлетворённый этим разговором Тео и Фред (или всё-таки Джордж?) вернулись из мастерской в зал, вскоре распрощавшись. Тео обратил внимание, как много защитных чар наложено на мастерскую,
***
Закончив в Кардиффе — Тео пообещал Джинни, что обязательно посетит вместе с ней магазин братьев вновь в конце лета, — они расстались: обе девушки отправились в дом Лавгудов, а Тео — в Аберайрон, чтобы оттуда, пока Дерри собирал их вещи для поездки, заскочить к Дамблдору.
Дамблдор не оставлял каких-то конкретных указаний или писем, но Нотт буквально чувствовал кожей, почувствовал это, выйдя из лавки Уизли, что магия буквально требует от него отправиться к профессору.
— Дерри, — скомандовал Теодор, подойдя к камину. Эльф в смешном берете и комбинезоне из джинсы появился с недовольным видом. — Я отправляюсь по делам в Хогвартс, а ты, пожалуйста, передай, если я буду задерживаться, чтобы бабушка не волновалась. Я точно не опоздаю на поезд.
— Понял, шеф! — буркнул эльф, и исчез.
— Кабинет директора Хогвартса! — шепнул, сыпанув порох в камин, Теодор Нотт. Волшебное пламя закружило его в водовороте, и через мгновения, оглушительно чихнув, он вылетел из камина в кабинете Альбуса Дамблдора.
— Что же, — проговорил директор, пока Нотт отряхивался от сажи, — кажется, это значит, что мне не обязательно посылать мои просьбы письмами, не так ли?
В холодных глазах директора чувствовалась улыбка.
— Это неприятное ощущение, директор, — огрызнулся Нотт. — А если бы я был в Париже?
— Сомневаюсь, что вы бы отправились туда утром. Расписание поездов мне хорошо известно, — парировал Дамблдор. — Но это и хорошо, что вы отправитесь туда. Боюсь, ближайшие месяцы будут не слишком спокойными. Я слышал, что Дельфийский клуб сделал ставку на вас — надеюсь, что вы согласились, Теодор.
— Я и не надеялся, что это пройдёт мимо вас.
— Не нужно дерзить, мой мальчик. Время неспокойное, и у меня, конечно же, есть информаторы. Держите ухо востро и в Париже — если беда на островах, то она будет и на континенте. Но сейчас мне нужна ваша помощь. Ваших способностей.
— Директор, у меня поезд!..
— Через три часа, Нотт, — сверкнул глазом Дамблдор. — Отправимся же не мешкая. Фоукс!
Во вспышке пламени, радуя взгляд Теодора, феникс Дамблдора появился из ниоткуда. Будто бы вспомнив что-то, директор огладил оперение своего фамилиара.
— Фоукс дал лишь два пера за свою жизнь, что сгодились на волшебные палочки, — мягко сказал он. — Удивительно, что обе этих палочки выбрали жизнь великую — и ужасную. Угадаете, кто их получил, мой мальчик?
Теодор подумал над тем, что «великим и ужасным» мог считать директор.
— Что, хотите сказать, что палочка Тёмного лорда имеет сердцевиной перо Фоукса? — скептически спросил
— Увы, но это так, — наконец, промолвил старик. Его руки были покрыты множествами перстней, магия которых блистала особенно ярко вблизи Фоукса. — Вторая же палочка, как рассказал мне Гаррик, досталась никому иному, как Гарри Поттеру. Узнав об этом, я не был удивлён. Отправимся же.
Он протянул руку Тео, и тот, помешкав, сделал три шага и коснулся его ладони. Тут же феникс взмахнул крыльями, перенося Дамблдора и Нотта в неизвестное место. Это была какая-то жаркая деревушка в срединной Англии. На дальнем холме виднелся сгоревший полуразрушенный дом сквайра, а часовенка и несколько десятков домиков расположились ближе к месту, где замерли Нотт и Дамблдор. Даже дорога к деревушке была занесена пылью и песком, хотя и имела асфальт.
— Что это за место, директор?
— Это Литтл-Хенглетон, мой мальчик. Вустершир. Здесь может находиться место, которое подтвердит… или опровергнет мои догадки. Мне нужно, чтобы ты нашёл здесь следы магии.
— Директор, сэр, тут повсюду магия, — издевательски протянул Нотт. Ему крайне было неприятно осознавать, что Дамблдор мог заставить его делать что угодно, и он мог почувствовать это через требование своей магии. Впрочем, вспоминать о том, почему старик мог это сделать, было ещё хуже.
— Это интересное утверждение, Теодор. Уточню — я хотел бы, чтобы ты нашёл следы барьерной или защитной магии, наложенной на площадь. Пойдёмте, Нотт.
Вслед за Дамблдором они двинулись в сторону от дороги. Вдалеке журчала небольшая речушка, стекавшая из ручья с холма. Летали бабочки, пыльный день довершало жужжание мух. Старик и мальчик шли по сорнякам, но чары на их обуви и одежде позволяли не цепляться за траву, что становилась всё больше.
— Стойте! — воскликнул Нотт. Едва заметная полоса невысокого, едва выше человеческого роста, предупредительного барьера, что имел уходящую в небо едва заметную тонкую нить, связующую его с автором чар, красовалась перед ними.
— Что тут, Теодор? — с интересом спросил Дамблдор.
— Барьер, который предупредит о вторжении. Я видел такой же буквально сегодня! Нам не стоит идти дальше.
— Барьер, который предупредит о вторжении… — повторил Дамблдор. — Пожалуй, нам стоит сделать так.
Повинуясь его чарам, в земле появились ступени, уводящие в тоннель, что выходил в нескольких метрах за барьером.
— А так?
Теодор нагнулся на корточки. Ниже уровня земли барьера не было.
Как оказалось, тонкие чары барьера скрывали собой ещё несколько слоёв — когда они вышли с другой стороны, они оказались в окружении скелетов и разлагающихся трупов десятков и сотен птиц, лягушек и бесчисленного числа мёртвых насекомых. Среди костей были и собачьи, и даже человеческие — какие-то дети погибли и навеки остались здесь, исчезнув без следа.