Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения
Шрифт:
III
Чудом спасенная, снова пошла Дамаянти пустынным Лесом вперед, и чем далее шла, тем мрачней становился Лес; деревья сплеталися ветвями; мошки, густою Тучей клубяся, жужжали; рыкали львы, и ужасный В хворосте шорох от тигров, буйволов, рысей, медведей Слышался ей; нигде дороги не было; всюду Падшие гнили деревья; меж трупами их пробивались Дикие травы, в которых, шипя, ворочались змеи; Вправе и влеве, в кустах и в вершинах дерев раздавались Крики орлов плотоядных, и хлопали крыльями совы. Лес наконец уперся в высокую гору, где жили С давних лет великаны и карлы, которой вершина В небо вдвигалась, а темное чрево хранилищем редких Камней было. Там чудно скалы на скалы громоздились; Били живым серебром по бокам их ключи; водопады Мчались, сверкали, кипели, ревели меж скал; неподвижно Черная тень лежала в долинах, и ярко блистали Голые камни вершин; в бездонно-глубоких пещерах Грозно таились драконы и грифы. Такою дорогой Шла Дамаянти, сама не зная куда, с неизменной Верностью к другу, ей изменившему, с сердцем смиренным, С чистым в душе целомудрием, с верой, не знающей страха; Шла она, шла и пришла в пустынное место; и в грустных Мыслях о друге далеком младые уста растворила К жалобе нежной и так, поминая его, говорила: «Где ты, царь благородный, нишадец прекрасный, могучий? Где ты? Куда ты пошел, мой владыка, покинув в безлюдном Месте меня без защиты? Скажи мне, как мог ты, усердный Жертв приноситель богам, позабыть о нашем союзе? Ведды читатель, как мог ты обет свой нарушить? Как можешь Добрым молиться богам, повелевшим тебе быть защитой Данной ими жены, как и мне они повелели Следовать в самую смерть за владыкой моим? О! Зачем ты Слово нарушил? Виной ли какою я то заслужила? Или тебе не жена я? Скажи же, ответствуй: зачем ты Так жестоко отрекся меня, обещав мне иное? Или открой мне, где ты теперь веселишься, оставив В горе меня безутешном? Ответствуй, куда ты, нишадский Царь, ушел? По тебе твоя видарбинка тоскует; Сын Виразены могучего, дочь благодушного Бимы Кличет тебя; о Наль мой, откликнись твоей Дамаянти; Голос подай ей в этой пустыне; ей здесь угрожает Леса властитель, кровавый, голодный тигр; неужели Ты ответа не дашь мне, грустящей, плачущей, ждущей, Брошенной, слабой, иссохшей от голода, пылью покрытой, Ночью и днем бесприютной, одежды лишенной, бродящей В страхе, как матки лишенная лань? Неужели ко мне ты, Друг, не придешь? Я зову, но дозваться тебя не могу я; Всюду с тобой лишь одним говорю, а ты безответен; Ты, из людей благороднейший, блеском очей, величавой Стройностью стана, лица красотою божественный, где ты? Где ты? И где тот, кому б мне сказать: Не видал ли ты Наля? Кто б мне отрадное слово промолвил в ответ: Твой прекрасный, Твой желанный, о ком ты так плачешь, так сетуешь, близко!— Вот бежит владыка лесов, острозубый, могучий Тигр; я без страха к нему подойду и скажу: благородный Тигр, владыка лесов, я царская дочь Дамаянти, Светлого Наля жена, одинокая, сирая, в горе, В страхе, в нужде, за ним безотрадно бродящая; где он? Если ты знаешь об этом, зверей повелитель, скажи мне; Если же нет, то скорее меня растерзай, чтоб от муки Душу мою исцелить. Но, мои молящие вопли Слыша, зверей повелитель к реке, впадающей в море, Мимо, ответа не дав мне, из леса уходит. Я вижу, Там подымается, в небо упершись вершиной, обвитый Пышным венцом из дерев и кустов благовонных, цветами Ярко пестреющий, солнечно-блещущий, слитый из твердых Скал, насквозь просиянный металлами, рек и потоков Древний отец, лесов неприступная башня, пустыни Сторож, владыка гор, — подойду и скажу: о владыка Гор первозданный, спокойно-блаженный, прохладно-росистый, Тучеподобный, земли подпиратель, тебе поклоняюсь; Слезно тебя, о великий, молю, скажи: не видал ли Наля? Я дочь благодушного Бимы-царя, Дамаянти; Сын Виразены, Наль Пуньялока, супруг мой, Нишады Царь богомудрый, глубоко постигнувший Ведду святую, Чистый и мыслью, и словом и делом, гонимых защитник, Зла истребитель, сеятель благ, мне данный богами Спутник, покинул меня, и, расставшися с ним, я рассталась С жизнию. Ныне к тебе прихожу, многоглавный властитель Гор, с высоты все объемлющий оком, скажи: не
Глава пятая
I
К северу лесом пошла Дамаянти; три дня и три ночи Шла она; вдруг перед нею явилась чудесно-густая Роща из райских дубов; кругом живая ограда Вся в цвету, и исполнена тихим небесным сияньем Внутренность. Там обитали отшельники, мира отрекшись. Строгие постники, чувств обуздатели, помыслов светлых Полные, чистой душой на земле небожители, в этой Роще жили они, с собою розно, с одними богами В тесном союзе; им пищей роса и воздух, одеждой Листья древесные были. Дивяся, смотрела на этот В дикой пустыне сокрытый эдем Дамаянти; там было Все благовонно; цветы и плоды сияли меж темных Листьев; сверкали ручьи; на их берегах антилопы С легкими сернами прыгали; ветви обвивши хвостами, С криком качались на них обезьяны; по сучьям деревьев Ползали, перьями ярко блестя, попугаи. Свободно Царская дочь вздохнула, святую увидя обитель; Все чаруя небесно-смиренною прелестью женской, Темнокудрявая, сладостно-стройная, тихо, как будто Вея по воздуху, к старцам святым подошла Дамаянти; Ласково приняли старцы ее, и она им сказала: «Мир вам, угодники; трудное дело спасенья успешно ль Вы совершаете? Жарко ль пылает огонь покаянья? Звери и птицы спокойны ль в обители вашей? Самим вам Все ли во благо?» Они отвечали: «Все нам во благо; Будь равномерно во благо все и тебе. Но скажи нам, Кто ты, краса неземная? Чего ты желаешь? Нас светлый Образ твой всех изумил; успокойся у нас и открой нам, Кто ты? Богиня лесов, иль полей, иль потоков?» На то им, Тихо вздохнув, Дамаянти сказала в ответ: «Не богиня Я лесов, полей и потоков, но слабая, тяжким Горем гнетомая, смертная женщина; вам, благодушным Старцам, я все расскажу. Владыка Видарбы, могучий, Славнодержавный Бима отец мой; властитель Нишады, Грозный могуществом, в каждом бою победитель, великий, Светлый душою, неба достойный земли уроженец, Правды защитник, правды вещатель, божественно-царским Блеском сияющий, градохранитель, градорушитель, В светлых очах и солнца и месяца блеск совместивший, Наль, мой супруг, игроком коварно-искусным был вызван В кости играть; и ему все царство свое проиграл он. Имя мое Дамаянти; одна по лесам и пустыням Вслед за Налем скитаюсь, крушимая горем, и ныне, Старцы смиренные, к вам прихожу, чтоб узнать, не встречался ль Где-нибудь вам мой утраченный царь? Не видали ль в эдемской Роще своей вы его, за которым я следуя, этот Полный тиграми лес перешла? Скажите мне, старцы, Встречу ль его? А ежели нет, то не лучше ль покинуть Жизнь? О! на что мне она? одно нестерпимое бремя Жизнь без него, усладителя жизни». На жалобы царской Дочери, с нежным об ней сожалением, так отвечали Старцы, читая пророчески в будущем: «Праведны боги! Веруя им, не смущайся душою, прекрасная; светлы, Тихи и чисты, как очи твои, невинности ясной Полные, будут грядущие дни для тебя; то являет Нам откровение свыше: ты снова увидишь супруга; Снова он будет царем, от вины невольныя чистый, Царски венчанный, грозный врагам, утешение ближним, Скорби твоей исцелитель, жизни твоей украшенье, Прежний твой друг, твой сопутник, советник, защитник — и все то Сбудется, если в тебе не ослабнет терпенье и верность…» То сказавши, тихо исчезли пустынники; с ними Вместе и утвари их, и жертвенный огнь, и молитвы Место, и свежесть эдемски сияющей рощи исчезли… В темном лесе одна Дамаянти осталась, и было Все пустынно кругом. Дамаянти сказала: «Не сон ли Мне привиделся? Где святые отшельники? Где их Роща? Где их живые ключи, их птицы, их звери? Где их цветы благовонные?» Так в изумленье подумав, Снова печали своей предалась Дамаянти; но чудный Призрак ее ободрил, и пошла с упованием дале. II
По лесу долго скиталася в горе своем Дамаянти; Вдруг попадается ей деревцо, одаренное чудной Силою душу целить; у людей его называют Дерево Гореуслад,у богов Азока.Царевна К этому дереву, лес оживлявшему запахом сладким, Цветом покрытому, с сенью густою, проникнутой звонким Пением птиц голосистых, тотчас подошла и заводит Речь с ним такую: «Блаженное дерево, чудный, прекрасный Гореуслад,благовонный Гореуслад,услади ты Горе мое; цветущий Азока,скажи, не видал ли Ты моего супруга, царя нишадского Наля? Где он скитается? Помнит ли он обо мне? О! порадуй Сердце мое доброю вестью о нем, цветоносный Азока; Дай мне уйти от тебя с утешением; сам же в приюте Леса цвети, никем не обиженный, чистый, душистый, Сладостный Гореуслад,усладитель всякого горя». Так говоря, сорвала Дамаянти с чудного древа Ветку; потом, с ним прощаясь, примолвила: «С этою веткой Скорбь, и печаль, и нужду, и заботу беру я с собою; Ты же, свободный от скорби, печали, нужды и заботы, Здесь оставайся, и если царя моего ты увидишь, Молви ему, что отсюда печальное все унесла я, Дай ему тень и покой, чтоб под кровлей твоей беспечальной, Гореуслад,он мог, отдохнув, усладиться от горя». С сими словами прекрасная царская дочь удалилась; Снова пустынным лесом пошла, и снова пред нею Стали являться деревья с широкою сенью, крутые Горы, скалы разновидные, темные дебри, потоки; В ветвях деревьев гнездились, шумели, порхали и пели Птицы лесные, и всюду ей в дикой глуши попадались То кабан, то шакал, то буйвол, то рысь, то пантера. Так Дамаянти скиталася долго. Вдруг на широкой, Чистой поляне представился ей караван многолюдный; Лес оглашался криком людей, скрыпеньем повозок, Ржанием конским, топотом тяжким слонов и верблюдов, Вдоль широкой реки, густым тростником опушенной (Где укрывалися цапли и белые лебеди звучно Голос свой подавали, где светлая влага кипела Множеством рыб, черепах и змей), караван тот тянулся. Кинулась к людям навстречу царевна; ее появленье Всех поразило; полунагая, одним покрывалом Шелковых длинных волос, по плечам и грудям в беспорядке Вьющихся, чудно одетая, бледной подобная тени, С горя иссохшая, вся в пыли, но все как небесный Ангел прекрасная — так им явилась в лесу Дамаянти. В страхе одни от нее убежали, другие безмолвно Ей смотрели в лицо, иные смеялись, иные, Боле имея рассудка, приблизились к ней с состраданьем. «Кто ты, образ небесный? — спросили они. — Для чего ты В этом лесу? Земной ли ты человек иль созданье Высшее, горный могучий дух, иль дева потока, Или иная бессмертная? Будь нам встреча с тобою Знаменьем добрым. Тебе мы себя предаем, чтоб дорогу Наш караван совершил безопасно». На это, вздохнувши, Царская дочь отвечала: «Не с неба сошла я; земная, Бедная, жалкая странница я; мой отец — видарбинский Царь; мой супруг — обладатель Нишады, Наль знаменитый; С ним в разлуке, его я ищу и не ведаю, где он. Если что слышали вы о владыке моем, то скажите, Где мне с ним встретиться, где я найду прекрасного Наля, Наля, царя львиносердного, грозно-отважного в битвах?» Вождь каравана, богатый купец, по имени Зуччи, Ей отвечал: «Нигде на путях, по которым давно уж Странствуем мы, нам доныне никто не встречался, кто б имя Наля имел; оленей, медведей, буйволов, тигров Много в этом лесу; но до сих пор еще человека, Кроме тебя, мы здесь не видали». — «Куда ж вы идете?» — Снова спросила его Дамаянти. «Идем в знаменитый Город Шедди, — ответствовал Зуччи, — им ныне владеет Царь Сувегу, и в царском дворце его обитает Вместе с ним его благодушная мать, драгоценный Перл добродетели женской». Услышав о том, Дамаянти В город Шедди решилась идти; пристать к каравану Зуччи ее пригласил. С караваном пошла Дамаянти. III
Долго с печалью одна бродив по лесам, Дамаянти Спутников много имела теперь, но была и меж ними Все, как и прежде, с печалью одна. По горам, по долинам Шумным потоком валил караван. Вот однажды с закатом Солнца они очутились у тихого озера; в темном Лесе скрывалось оно; берега облекались зеленым Бархатом свежей травы; как стекло, неподвижно-прозрачны Были воды; и в чистом зеркале их водяные Розы и лилии ярко сияли, и бисером пены Легкие струйки, ласкаяся к ним, осыпали их листья. Берег кругом был излучист, и воды в него то глубокой Бухтой входили, то он в их широкое лоно зеленым Мысом вдавался. Усталые путники, в этом приютном Месте ночлег учредив и снявши с слонов и верблюдов Лишнее бремя, спокойно легли на траве под открытым Небом и скоро заснули. Вдруг в полночь (когда в караване Все как мертвые были от сна) с горы прибежала С страшным храпеньем стая диких слонов, чтоб в потоке Жажду свою утолить, пылая томительным жаром. Но, почуявши близость слонов каравана, с свирепым Бешенством, пенясь и фыркая, кинулись все на заснувших Смирных врагов; никакою силою грозных чудовищ Было нельзя удержать; как в долину, сорвавшись с высокой Горной вершины, катятся скалы, так, ломая деревья, Вдруг слоны ворвались в караван и топтали лежащих Сонных людей. Со стоном и криком все поднялися, Все смешались — слуга, господин, старик и младенец; Ночью, страхом и сном обуянные, сами не зная, Что за беда и откуда, кто в лес, кто к воде побежали. Слыша храпенье и топот, видя во мраке мельканье Черных огромных теней, давимые тяжкой ногою, Острым клыком пронзенные, сжатые хоботом сильным, В диком беспамятстве, люди, верблюды и кони бросались Друг на друга и сами в смятенье друг друга губили, Силясь спастися: те кучей на дерево лезли, цепляясь Низшие за ноги высших, и падали вместе, другие В яму свергались, или набегали на камень, иль в воду Слепо кидалися: разом исчез караван многолюдный. Многих в минуту всеобщей беды корысть обуяла; Голос лукавый шепнул им: «Куда вы бежите? погибель Общая — общим и всякое стало богатство; берите Все, что достанется в руки; вот куча рассыпанных перлов, Вот драгоценные камни, вот золото, смело хватайте; Нищий нынче — завтра будет богач…» И погибли Все, кто, предавшись корысти, замедлили бегством спастися. В это мгновенье, когда, как поток, разливалась повсюду Гибель, проснулась хранима силой богов Дамаянти. Видя очами такой дотоле невиданный ужас, Видя и слыша, как мчалася смерть над ее головою, Вся трепетала она и, готовясь погибнуть, грустила Только о милом, далеком, навек покидаемом друге. Но когда миновалася буря и снова все стало Тихо в лесу, собрались понемногу спасенные. «Чем мы Гнев несказанный такой на себя от богов обратили? — Так рассуждали они. — Позабыли ль почтить мы дарами Бога, сокровищ хранителя? Иль караваном был встречен Кто-нибудь, дерзкий хулитель бога торговли? Иль птицы, Нам враждебные, в эту ночь пролетели над нами? Или то было влиянье зловредных планет?..» Напоследок Вот что сказали они: «Вся беда нам от встречи С этой безумной, нагой, исчахлой и бледной бродягой. Кто она? Чародейка, жена иль дочь великана, Небом проклятая? Если опять на глаза попадется Эта волшебница нам, то ее мы не добрым приветом, Камнями встретим. Она своим колдовством погубила Наш караван». Такие слова в темноте Дамаянти Слыша, с печалью, стыдом и страхом в чащу лесную Скрылась. «О горькая участь моя! — она говорила, Тяжко рыдая. — О счастье, меня обманувшее! снова Целым светом покинута я. Какою виною Я на себя навлекла гоненье такое? Кому я Делом, иль словом, иль мыслию зло приключила? Знать, в прежней Жизни была я преступна; за то и в теперешней должно Мне до гроба страдать, за то и гоненье такое Мне от людей, за то и разлука с супругом, утрата Царства, от милых детей и от милых родных отлученье, Странствие по лесу, полному тигров и змей, бесприютность В холод и зной, нищета, сиротство, и ужас, и горе». Утро меж тем занялось; в небольшую толпу собралися Все, не погибшие в страшную прошлую ночь, и в дорогу Снова отправились, плача о горькой утрате богатства, Плача о мертвых друзьях. Вот снова покинута ими В диком лесу Дамаянти, и горе ее превышало Все их страдания вместе. «О! чем же, чем (говорила, Плача, она) такую беду на себя навлекла я? Злая участь моя и слонов приманила на гибель Этих несчастных, мне давших защиту; за то и должна я Долгим страданьем свой выплатить долг; я чувствую в тяжком Горе моем всю истину древнего слова: без воли Неба никто не умрет,и моей истерзанной груди Хобот слона не коснулся. Так! без судьбы совершиться С нами ничто не может на свете; я за собою С самых младенческих лет никакого не ведаю злого Дела, не помню ни мысли худой, ни виновного слова — В том ли мое преступленье, что я для прекрасного Наля Светлых отвергла богов, и не мстят ли уж гневные боги Мне за земную любовь безотрадной земною печалью?» Так говоря, Дамаянти пошла по следам каравана Издали, в чаще таяся лесной, как в облаке месяц. Глава шестая
I
Вот наконец Дамаянти дошла до города Шедди. Грустно стояла она у ворот, не входя в них, стыдяся Бедной одежды своей, обрезанной Налем, и смятых Долгих волос, в беспорядке ей грудь покрывавших. Жители города Шедди, встречаяся с ней, удивлялись Странному виду ее, а дети за нею бежали С криком; их шумной толпою следимая, скоро к палатам Царским пришла Дамаянти. Там, на площадке высокой Кровли, мать царева стояла. Увидя идущую, старой Мамке своей сказала она: «Поди пригласи к нам Эту жалкую странницу, чистый, дымом затменный Огнь красоты, народом теснимую. Верно, приюта Ищет она. Я вижу в ней нечто высокое; дом наш Светом наполнит она благодатным». Представилась старой Матери царской младая царская дочь. И царица, Ласковым взором встретя ее, сказала приветно: «В самом затменье печали твой образ сияет, как в темной Туче яркая молния. Кто ты? Куда и откуда Путь твой? Лицо твое неземное, хотя и покрыто Нищенским рубищем тело твое; одна, без защиты Странствуешь ты по земле и людей не страшишься, как чистый Ангел. Скажи ж мне, какое званье твое?» Дружелюбной Речью такой ободренная, так Дамаянти сказала: «Я не ангел, царица, я смертный простой человек; но породы Я не простой. Огорченная тяжкой разлукой с супругом, Вслед за ним, чтоб его отыскать, по земле я скитаюсь, Женским себя рукодельем питая; плоды и коренья Пища моя, а пристанище там, где укажут мне боги. Доблестный, мудрый, прекрасный, богатый, сердцем избранный, Милый супруг мой расстался со мною; царица, несчастлив Был он; в игре роковой свои все богатства утратив, Нищим он дом свой покинул и в лес с одною одеждой Скрылся; за ним я пошла, чтоб имел он в печали отраду. Там, изнуряемый голодом, он, на несчастье рожденный, Платье последнее с плеч потерял: кто богами назначен В жертву беде, у того похищает и ветер и птица Платье; и днем и ночью я шла за ним, беспокровным. Раз случилось, что я, утомленная, в лесе заснула… Ах! он скрылся, он бросил меня, он унес половину Бедной одежды моей. С той поры и денно и ночно Вслед за ним, весельем и светом души, я по темным Диким лесам, по широким степям, по долинам Странствую; мне половину одежды моей возвратить он Должен иль взять у меня мою половинную, сердцу Тяжкую жизнь; как одной половине одежды другая Надобна, так и мне другую себя половину Должно найти иль жить перестать». С состраданьем царица, Выслушав жалкую повесть ее, отвечала: «Останься С нами, блаженно-скорбящая; радовать будет мне сердце Светлая близость твоя. Не медля нимало, повсюду Мы разошлем гонцов за супругом твоим; но случиться Может, что он ненароком зайдет и сюда, где его ты Будешь ждать в безопасно-спокойном приюте». На то ей, Горе свое обуздав, сказала в ответ Дамаянти: «Здесь я охотно останусь, если ты мне обещанье Дашь, царица, условье исполнить такое: чтоб низкой Должности я не имела, служа лишь тебе, чтоб объедков В пищу мне не давали, чтоб доступ ко мне запрещен был Всем мужчинам, чтоб каждый, кто мной овладеть пожелает, Смертью наказан немедленно был, — такую дала я Клятву богам, чтоб найти помогли мне супруга; видаться ж Только с одними браминами буду. Когда ты, царица, Примешь такое условье мое, то здесь с благодарным Сердцем останусь». На то отвечала царица: «Исполню Все, и свят для меня твой обет». Потом приказала Вызвать из внутренних царских покоев царевну Сунанду, Дочь свою. Скоро царевна явилась, венком многоцветным Резвопрелестных подруг окруженная. «Видишь, Сунанда (Мать ей сказала), эту пришелицу в бедной одежде? Ей ты летами ровесница; но испытания жизни Дали ей раннюю зрелость. Люби ты ее как подругу; Ласково с ней обходись и ее уважай, чтоб с тобою Сердце ее отдохнуло, чтоб ты в сообществе с нею Пользу нашла для души». Сунанда, с веселостью детской За руку взяв Дамаянти, ее увела. И осталась С той поры Дамаянти подругой царевны Сунанды. II
Наль, столь жестоко покинув свою Дамаянти, прискорбен, Сумрачен, шел по пустыне и, сам пустыня, с собою В горе расстаться желал. Когда раскаленное солнце Зноем пронзало его, он ему говорил: «Не за то ли, Солнце, ты жжешь так жестоко меня, что я Дамаянти Бросил?» Он горько плакал, когда на похищенный лоскут Платья ее глаза обращал. Изнуряемый жаждой, Раз подошел он к ручью; но, в водах увидя свой образ, С ужасом кинулся прочь. «О! если б я мог разлучиться С этим лицом, чтоб быть и себе и другим незнакомым!» — Он воскликнул и в лес побежал; и вдруг там увидел Пламя — не пламя в лесу, а в пламени лес, — и оттуда Жалобный голос к нему вопиял: «Придешь ли, придешь ли С мукой твоею к муке моей, о Наль благодатный? Будь мой спаситель, и будешь мною спасен». — Изумленный, Наль вопросил: «Откуда твой голос? Чего ты желаешь? Где ты и кто ты?» — «Я здесь, в огне, благородный, могучий Наль. Ты будешь ли столько бесстрашен, чтоб твердой ногою В пламя вступить и дойти до меня?» — «Ничего не страшусь я, Кроме себя самого, с той минуты, когда я неверен Стал моей Дамаянти». С сими словами он прямо В пламя пошел; оно подымалось, лилось из глубоких Трещин земли, вырастая в виде ветвистых деревьев, Густо сплетенных огнистыми сучьями, черно-багровый Дым венчал их вершины. В сем огненном лесе Наль очутился один — со всех сторон устремлялись Жаркие ветви навстречу ему, и всюду, где шел он, Частой травой из земли пробивалося острое пламя. Вдруг он увидел в самом пылу, на огромном горячем Камне змею: склубяся, дымяся, разинутой пастью Знойно дышала она под своей чешуей раскаленной. Голову, светлой короной венчанную, тяжко поднявши, Так простонало чудовище: «Я Керкота, змеиный Царь; мне подвластны все змеи земные; смиренный пустынник Старец Нерада проклял меня и обрек на такую Муку за то, что его я хотел обмануть. Ты, рассказ мой Слушая, стой здесь покойно; стой покойно под страшным Пламенем, жарко объявшим тебя, чтоб оно затушило Бурю души, чтоб душой овладевший Кали был наказан, Чтоб наконец ты, очищенный, снова нашел, что утратил». III
«Слушай же повесть мою, — продолжал, задыхаясь от жару, Царь змеиный; и Наль, терпеливо снося нестерпимый Пламень, внимательно слушал. — Нерада, смиренный пустынник, Чудный сад насадил вкруг кельи своей; и в саду том Были все земные деревья и травы, и было Много там светлых ручьев и сеней прохладно-тенистых. В этот сад пригласил он всех незловредных животных, Всех ходящих, летающих, скачущих, плавать иль ползать Созданных; всех же зловредных, терзающих зубом, когтями Рвущих иль жалом пронзающих проклял и вход запретил им В сад свой. Из змей, мне подвластных, в него проникать он дозволил Только одним, не имеющим жала, безвредно по травке Вьющимся, росу сбирая с цветов, иль из ягод сосущим Сок благовонный. Из этих красивых, незлобно-веселых Змеек одна, любопытно-отважная, резвая змейка, Раз без всякого умысла злого в саду по деревьям Ползала,
Глава седьмая
I
Наль, разлучившися с змеем, пошел в Айодское царство Службы искать у царя Ритуперна, который давно уж Принял к себе и Варшнею, прежде служившего Налю. Мудрый царь Ритуперн, великий конский охотник, Лучших искусников править конями сбирал отовсюду. Наль, через десять дней пришедши в Айоду, к царю Ритуперну Тотчас явился. «Я конюх Вагука, — сказал он, — в искусстве Править конями мне равного нет; сто миль проскакать их В день я заставить могу. И во многом другом я искусен: Пищу никто так вкусно, как я, не умеет готовить. Всякое дело, для коего нужны и труд и уменье, Взять на себя я готов и к тебе, царю Ритуперну, В службу желаю вступить». Ритуперн отвечал благосклонно: «В службу, Вагука, тебя я беру; ты будешь отныне Главным конюшим моим; надзирай за моими конями, К скачке проворной их приучая; за службу же будешь Сто золотых получать. Товарищ твой будет Варшнея, Конюх искуснейший в деле своем, с ним старый Джевала, Мой заслуженный конюший, и много других; ты без скуки Будешь с ними досуг свой делить; и свободен ты делать Что пожелаешь. Будь главным моим конюшим, Вагука». Вот и служит конюшим Наль у царя Ритуперна, Царь без царства, муж без жены, изгнанник, лишенный Даже лица своего, и Варшнея, ему так усердно Прежде служивший, теперь уж товарищ ему: под одною Кровлей они; но чужды друг другу, и вместе и розно, Каждый своею печалью довольный, Варшнея о жалкой Гибели Наля-царя сокрушаясь, а Наль по супруге, Брошенной им, ежечасно тоскуя. И было то каждый Вечер, что Наль, убравши коней, один затворялся В стойле и пел там все ту же и ту же печальную песню: «Где, светлоокая, ты одинокая странствуешь ныне? Зноем и холодом, жаждой и голодом в дикой пустыне Ты, изнуренная, ты, обнаженная, вдовствуя бродишь. Где утешение, в чем утоление скорби находишь?» Так он пел. И однажды Джевала, подслушавши эту Песню, спросил у него: «По ком ты, Вагука, тоскуешь? Кто же та, о которой такую грустную песню Так заунывно поешь ты?» — «Пою про жену сумасброда, Ею избранного, ею любимого, ум и богатство Вдруг потерявшего, ей изменившего, клятву святую, Данную ей пред богами, забывшего. С ней разлученный, Он уж давно в тоске, в раскаянье, в страхе, не зная Скорби своей утоленья ни днем, ни ночью, бездомным Странником бродит. Но каждую ночь, об ней помышляя, Эту песню поет он. Скитаясь, как нищий, с терпеньем Пьет он свою преступленьем налитую, горькую чашу, Чашу разлуки, и горе свое с одним лишь собою Делит. Она же, которая с ним и в беде не рассталась, Им в пустыне забытая… Где она? Что с ней? Лишь чудо Жизнь могло сохранить ей, со всех сторон окруженной Смертью в лесах, где гнездится и дикий зверь и разбойник. Эту повесть он сам рассказал мне. С тех пор и пою я Песню его, как сам он поет, и об нем сокрушаюсь». II
Бима, царь Видарбы, узнав о бедствии Наля, Царство свое проигравшего в кости, немедленно созвал Всех видарбинских брахманов и так им оказал: «Отыщите Дочь мою Дамаянти и Наля-царя; кто узнает, Где мои дети, и их ко мне приведет, тот получит Тысячу самых отборных быков и деревню, как людный Город богатую; тот же, кто, их не приведши, хоть с верной Вестью об них ко мне возвратится, также получит Десять сотен быков». Брахманы поспешно на север, Полдень, восток и запад пошли отыскивать Наля; Всюду, по всем областям, городам, деревням, по безлюдным Диким лесам, по горам, по равнинам, по разным дорогам Долго ходили они; но напрасно — ни слуха, ни вести Нет ни о Нале-царе, ни о верной его Дамаянти. Вот наконец один из брахманов, Судева, достигнул Города Шедди, и там во дворце, на празднике царском, Он Дамаянти увидел. Подле царевны Сунанды, В платье печальной вдовы, на лице покрывало, близ светлой, Радостной девы она там стояла — жена, по супруге Мрачно скорбящая, тень близ света, алмаз без сиянья, День без солнца, краса, двойным покровом от взоров Скрытая — черным платьем и черным горем. Увидя Этот прекрасный, невидимо блещущий свет, догадался Тотчас Судева, кто перед ним. Про себя он подумал: «Тот же образ я вижу, который столь сладостно светел Был в то утро, когда все земные цари и владыки, С ними и вечные боги, в тревоге надежды смиренно Ждали, кому из них благодатную руку подаст Дамаянти. Это она, полногрудая, темнокудрявая, райским Блеском очей веселящая душу, любовь и утеха Мира; она, молодая лилея, лишенная корня, Лотос, слоновой стопой сокрушенный, высокое в низком; Это она, по супруге скорбящая, вместе с супругом Всю потерявшая жизнь, как источник, ныне безводный, Некогда быстро бежавший, как лунная ночь по затменье Полном луны, поглощенной внезапно небесным драконом; Это она, достойная жить в перламутровом царском Доме, живущая ныне в чужом сиротою бездомной; Славная царской породою в горьком бесславном изгнанье; Счастья достойная, жарко любящая, чуждая счастью, Чуждая сладкой любви. Ее измучено сердце Страстным стремленьем к супругу, избранному сердцем; на свете Муж — украшенье жены; потеряв сей небесно прекрасный Перл, и блестящая тратит свой блеск. Но где ж он, могучий Наль? Перенес ли разлуку с такою женою иль мертвый Пал, утратив ее? И мне всю душу пронзает Горе при виде ее красоты сокрушенной, при встрече Огненно-темных ее, в слезах угасающих взоров. Скоро ль, скоро ль, весь мир исходив путем испытанья, К цели желанной достигнет она и с желанным супругом, С милым души, с властителем жизни встретится в мире Так, как звезда встречается с месяцем? Скоро ль С трона низверженный Наль возвратит Дамаянти и трон свой? О! какое блаженство тогда для обоих, друг другу Равных прелестью, доблестью, знатностью рода и славой Предков! Мне должно теперь подойти с утешительным словом К ней, сокрушенной». Так говорил многомудрый Судева Сам с собою; потом он к тому приблизился месту, Где одиноко стояла среди многолюдства с печальной Думой своей Дамаянти. «Здравствуй, роза Видарбы, — Ей он сказал, — я Судева, брахман видарбинский; царь Бима, Твой родитель, жив, и здоров, и царствует мирно; Здравствует с ним и твоя благодушная мать, управляя Домом; здравствуют братья твои, здравствуют дети, Мирно цветя под защитою деда и бабки. Но горе Всех по тебе сокрушило. И ныне по целому свету Ищут брамины тебя; отыскать же позволили боги Мне». Дамаянти, узнавши его, залилася слезами; Стала потом о родных, о друзьях, знакомых и ближних Спрашивать. «Выросли ль дети?» — она напоследок спросила. С этим словом рыданье стеснило ей грудь, и с прекрасных Длинных ресниц покатилися крупными каплями слезы. Видя, что плачет она в разговоре с брамином, Сунанда. Сильно встревожась, сказала немедленно матери: «Наша Гостья плачет; какой-то брамин говорит с ней, и, верно, С ним знакома она, и его слова пробудили Эту печаль». Тогда из покоев внутренних вышла Мать-царица; увидя брамина, она повелела К ней его привести; и его расспрашивать стала Так: «Расскажи мне об ней что ведаешь. Кто и какого Рода она? Чья дочь? Чья жена? И с родными какою Странной судьбою рассталась? И здесь ты ее по какому Тайному признаку мог распознать? Обо всем откровенно Мне расскажи». И, сев на ему указанном месте, Так рассказывать начал Судева, брамин многомудрый. III
«Царствует ныне в Видарбе царь Бима, до старости поздней В славе доживший; а странница эта есть Дамаянти, Дочь видарбинского Бимы, жена нишадского Наля. Наль же, сын Виразены, бывший владыка Нишады, безумно В кости все царство свое проиграл недостойному брату. С той поры, покинув Нишаду с женою, пропал он Без вести. Бима послал нас отыскивать дочь. И случайно В вашем царском дворце в печальной, таинственной гостье Вашей узнал я ее… И кто не узнал бы? На свете Нет Дамаянти другой, столь прекрасной душою и телом. Есть притом и примета: на лбу под густыми Кудрями светлая скрыта звезда, как за облаком месяц; С нею она родилася; ее сам Брама заметил Знаком святым благодати; но знак сей одним лишь браминам, Видящим здесь красоту неземную, служителям Брамы, Может быть видим; и я очами брамина, как злато В темной руде, как в пепле горячем огонь сокровенный, Тотчас узнал Дамаянти, красы несказанной светило». Кончив рассказ свой, Судева умолк. Тут царевна Сунанда, Тихо подкравшись к подруге, с ее головы покрывало Вдруг сорвала и кудри волос, осенявших прекрасный Лоб видарбинской царевны, откинула: ярко, как месяц, Тучу пронзивший, блеснула оттуда звезда благодати. То увидя, Сунанда в слезах умиленья припала К сердцу ее; царица заплакала также; и все три, Крепко обнявшись, слиянные сердцем, стояли безмолвно, Слезы сливая с слезами. Вот напоследок сказала Мать-царица: «Ты дочь моей сестры, Дамаянти. Наш знаменитый отец был владыка дафернский Судеман; Бима выбрал сестру, меня избрал Виравагу. Я и тебя младенцем видала в то время, когда мы Вместе с сестрой навестили в Даферне отца. И тогда уж Эта звезда сияла на лбу у тебя. Догадалась Тотчас я, кто ты, как скоро ты странницей грустной явилась Здесь, и дочерью сердце тебя нарекло. Оставайся ж С нами, мой дом есть твой; и все подвластное сыну Царство также твое. Живи в любви и согласье С нами; будь дочерью мне, будь нежной сестрою Сунанде». — «Долго я здесь незнакомкой в довольстве жила, — отвечала Тетке своей Дамаянти, — не знала нужды, под защитой Верной была и в горе встречала веселье; но будет Мне веселее в Видарбе с родным отцом и с родною Матерью. С миром меня отпусти; я давно уж с своими Ближними розно; отсюда слышится мне, как сиротки Дети мои, по матери плача, ее издалека Кличут и ей говорят: без отца мы; на что ж нам Быть и без матери?Если свое благотворное дело Ты довершить надо мною желаешь, то дай мне скорее Средство в Видарбу к своим возвратиться». — «Исполнена будет Воля твоя, красота звездоносная», — так отвечала Мать-царица; потом, с позволения сына, владыки Царства шеддийского, в путь снарядила милую гостью; Пищу с питьем на дорогу сама царевна Сунанда Ей приготовила; дали коней с колесницею; дали Также и стражей, дабы ее на пути охраняли; С плачем расстались потом. И вот наконец возвратилась К ближним своим Дамаянти. И много в Видарбе веселья Было при встрече ее. Когда ж Дамаянти со всеми Свиделась, с милою матерью, с добрым отцом и с родными Братьями, сродников всех и знакомых увидела, к сердцу В сладких слезах прижала детей, — то первой заботой Было ее принести благодарность богам и браминов Всех одарить. И Бима исполнил свое обещанье: Тысячу жирных быков с селом, богатым как город, Дал он брамину Судеве. Награду такую сначала Он обещал лишь тому, кто найдет Дамаянти и Наля; Но, блаженный свиданием с дочерью, он уж не думал Боле о Нале. Зато не забыла о нем Дамаянти. Ночь одну проведя в жилище отца, на другой день Матери так Дамаянти сказала: «Если ты хочешь Жизнь мне мою сохранить, возврати мне прекрасного Наля». То услыша, царица заплакала горько и слова Ей отвечать не могла от слез и рыданья. И вместе С нею домашние все сокрушались, и громким стенаньем Все жилище ее наполнялось. И вот что царица Биме, властителю многих народов, сказала: «Открыла Сердце свое мне наша дочь Дамаянти; по милом Нале тоскует она несказанно. А где он? Удастся ль Так же найти и его, как найти удалось Дамаянти?» Бима при этих словах опять вызывает браминов Новую службу ему сослужить. «Святые брамины, — Им говорит он, — идите по всем путям и дорогам Наля отыскивать; с ним разлученная, гаснет от горя Дочь Дамаянти». Брамины, немедленно в путь изготовясь, Все собрались к Дамаянти услышать ее повеленье; Их приняла, улыбаясь сквозь слезы, она и сказала Так: «Куда б ни пришли вы и где бы его ни искали — В городе ль, в царском дворце ли, в деревне ли, в хижине ль бедной — Всюду одно повторяйте, вытвердив то, что скажу вам: «Где ты, игрок? Куда убежал ты в украденном платье, В лесе покинув жену? Она, почерневши от зноя, В скудной одежде, тобою обрезанной, ждет, чтоб обратно К ней ты пришел. По тебе лишь тоскует она и ни разу Сна не вкусила с тех пор, как, себе на погибель, заснула В том лесу, где тобой так безжалостно брошена. То ли Ты обещал ей супружеской клятвой? Покров и защита Муж для жены; а ты что сделал с своею женою, Ты, величаемый мудрым, твердым, благим, благородным?» Помните эти слова и их везде повторяйте. Если же кто вам на них отзовется, то знайте, что это Наль; и тогда немедля разведайте, кто он? Когда же Словом каким он вам возразит, то скорее, скорее Это слово мне передайте, брамины. Но будьте С ним осторожны, чтоб он догадаться не мог, что за ним вы Посланы мной, и чтоб снова не скрылся. Идите с богами В путь свой, брамины, ищите Наля, везде повторяя Грустную песню мою, воздыханья любви сокрушенной». Данные им наставленья принявши, по разным дорогам Все разошлися брамины отыскивать Наля; и всюду, В людных, больших городах, в богатых палатах, в убогих Хижинах, в темных лесах, по горам, по полям, по долинам, Где только был человеческий след, неусыпно искали Наля они, везде повторяя слова Дамаянти, Грустную песню ее, воздыханья любви сокрушенной.
Поделиться:
Популярные книги
Чапаев и пустота
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Полковник Империи
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Болотник
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Назад в СССР 5
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Найди меня Шерхан
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Доктор 2
2. Доктор
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Купи мне маму!
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00