Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Ce que je dis l`a doit vous para^itre 'etrange. Mais encore une fois: j’ai mes raisons. Ce t'emoignage que je lui rends, n’est qu’une bien pauvre expiation.
Мюнхен. 15 апреля 1837
Ваше последнее письмо очень меня порадовало, от всего сердца благодарю вас за него*. Благодарю вас также за доброту, с какой вы обещаете облегчить мне путешествие. Буду весьма огорчен, если это причинит вам хоть малейшее затруднение. Но, признаюсь, я был бы не менее огорчен, если бы за отсутствием средств вынужден был остаться в Мюнхене. Мне не терпится уехать отсюда. Итак, если не встретится непредвиденных препятствий, я рассчитываю пуститься в путь тотчас же по получении денег. Это будет, по всей вероятности, в июне. Перед отъездом я продам всю мою здешнюю обстановку, так как, что бы ни было, я твердо решился более не возвращаться сюда. Назначение Северина окончательно укрепило эту
Потемкин назначен в Рим*. Вы знаете его дружбу ко мне. Если его влияние в Петербурге было бы соразмерно его добрейшему сердцу и его отношению ко мне, я нисколько не беспокоился бы за свою будущность. Он условился встретиться со мной в России, куда рассчитывал поехать этой весной, но возможно, что назначение, только что полученное им, принудит его отказаться от этой поездки.
Как счастлив я буду, любезнейшие папинька и маминька, свидеться с вами. Если положение Дашиньки подтвердится*, мне будет вдвойне приятно быть с вами в такое время. Передайте от меня самый сердечный привет ее мужу и скажите ему, что я очень буду рад с ним познакомиться. Николай дважды писал мне за последнее время. Он говорит, между прочим, что, по всей вероятности, не уедет из Варшавы в этом году. Поэтому он приглашает меня заехать к нему по дороге. Возможно, что я так и сделаю, хотя, с другой стороны, мне было бы затруднительно отправить в поездку жену совсем одну с тремя детьми. Но эта слабая женщина обладает силой духа, соизмеримой разве только с нежностью, заключенной в ее сердце. У меня есть свои причины так говорить. Один Бог, создавший ее, ведает, сколько мужества скрыто в этой душе. Но я хочу, чтобы вы, любящие меня, знали, что никогда ни один человек не любил другого так, как она меня. Я могу сказать, уверившись в этом на опыте, что за одиннадцать лет не было ни одного дня в ее жизни, когда ради моего благополучия она не согласилась бы, не колеблясь ни мгновенья, умереть за меня. Это способность очень редкая и очень возвышенная, когда это не фраза.
То, что я говорю, должно быть, покажется вам странным. Но, повторяю, я имею на то свои причины. И эта дань, воздаваемая ей мною, является лишь весьма слабым искуплением.
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 9/21 мая 1837*
Farnbach. Ce 9/21 mai 1837
Enfin, chers papa et maman, j’ai la satisfaction de pouvoir vous annoncer que dans quelques heures d’ici nous nous mettons en route. J’ai rejoint ici ma femme avant-hier et suis d'ecid'e `a faire le voyage avec elle*. Pour Nicolas, je le verrai plus tard, s’il pla^it `a Dieu. Selon toute probabilit'e, cette lettre pr'ec'edera notre arriv'ee de peu de jours seulement. Comme nous voyagerons par voiturier, il nous faudra bien 11 `a 12 jours jusqu’`a L"ubeck. Ma grande ambition serait d’y arriver pour le 3 juin/22 mai, jour du d'epart du bateau `a vapeur. Ce qui fait que je pourrais esp'erer d’avoir le bonheur de vous embrasser avant que ce mois-ci ne soit pas 'ecoul'e.
Ma femme a recu hier une lettre de ses enfants* qui m’a un peu alarm'e. Charles nous 'ecrit que la sant'e de Doroth'ee allait mieux et qu’elle avait d'ej`a quitt'e le lit. Mais aurait-elle 'et'e malade? Et qu’est-ce que c’'etait? Malgr'e la nouvelle du mieux, je ne suis rien moins que rassur'e. Que le Dieu la prot`ege…
Je suis bien coupable d’avoir si longtemps tard'e `a vous remercier, cher papa, de l’envoi de la lettre de change. Elle m’est parvenue au moment o`u nous avions le Gr<and>-Duc sur les bras, et ce n’'etait pas une petite besogne*. Depuis les pr'eparatifs du d'epart toutes ces derni`eres dispositions `a prendre, en quittant d'efinitivement les endroits o`u l’on a si longtemps s'ejourn'e! Tout cela a compl`etement absorb'e mon temps… Enfin c’est fait et nous partons… Ce voyage tel que nous l’allons faire, ne sera pas sans d'esagr'ement. Mais vous ^etes au bout et cela me suffit… Mais me reconna^itrez-vous? Car je vous pr'eviens que vous me trouverez prodigieusement vieilli. Ainsi vous voil`a avertis…
Adieu, chers papa et maman, et puisse cet adieu ^etre le dernier. Je baise vos mains et suis pour la vie votre tout d'evou'e fils. T. T.
Фарнбах. 9/21 мая 1837
Любезнейшие папинька и маминька, рад наконец-то объявить вам, что через несколько часов мы пускаемся в путь. Третьего дня я приехал сюда к жене и решил ехать вместе с нею*. Что до Николушки, я увижусь с ним позднее, если Богу будет угодно. По всей вероятности, это письмо опередит нас всего на несколько дней. Так как мы едем
Жена получила вчера от своих детей письмо*, которое меня несколько встревожило. Карл пишет нам, что здоровье Дашиньки лучше и что она уже встала с постели. Да разве она была больна? Что же с ней было? Несмотря на известие о том, что ей лучше, я нисколько не успокоился. Да хранит ее Бог…
Я очень виноват, что так долго собирался поблагодарить вас, любезнейший папинька, за присылку векселя. Я получил его в то время, когда мы возились с великим князем, а это была тяжелая работа*. А потом приготовления к отъезду, последние распоряжения, неизбежные, когда окончательно покидаешь место, где прожил так долго, — все это целиком заполняло мое время… Но вот, наконец, все готово, и мы уезжаем… Такое путешествие, как наше, не лишено будет неудобств, но конечной его целью являетесь вы, и это меня утешает. Но узнаете ли вы меня? Ибо предупреждаю вас, вы увидите, что я чрезвычайно постарел. Итак, я вас предупредил…
Простите, любезнейшие папинька и маминька, и да будет это прощание последним. Целую ваши ручки и остаюсь до конца дней моих вашим преданнейшим сыном.
Ф. Т.
Вяземскому П. А., 11/23 июня 1837*
Ce 11 juin 1837
Vous voudrez bien, mon Prince, pardonner, `a mon d'efaut absolu de connaissances locales*, la libert'e que je prends de m’adresser `a vous, pour vous prier de vouloir bien vous charger de faire remettre `a qui de droit les 25 r<oubles> que je dois comme prix de souscription pour les 4 volumes du Современник. Il y a des choses belles et tristes dans le premier. C’est bien l`a un livre d’outre-tombe*, comme dit Chateaubriand, — et je puis ajouter avec toute v'erit'e que la circonstance qui me l’a fait tenir de votre main lui donne un nouveau prix `a mes yeux.
Agr'eez, mon Prince, l’assurance de ma consid'eration la plus distingu'ee.
T. Tutchef
11 июня 1837
Благоволите, князь, простить меня за то, что, не имея положительно никаких местных знакомств*, я беру на себя смелость обратиться к вам с просьбой не отказаться вручить кому следует причитающиеся с меня 25 рублей за подписку на 4 тома «Современника». В первом из них есть вещи прекрасные и грустные. Это поистине замогильная книга*, как говорил Шатобриан, — и я могу добавить с полной искренностью, что то обстоятельство, что я получил ее из ваших рук, придает ей новую цену в моих глазах.
Примите, князь, уверение в моем особом уважении.
Ф. Тютчев
Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 8/20 августа 1837 *
Ce 8 ao^ut `a bord d’Alexandra 2 h<eures> du matin.
Dieu soit lou'e. Et `a vous, mille gr^aces vous soient rendues pour la bonne nouvelle. Je n’ai pas besoin de vous dire tout ce qu’elle m’a fait 'eprouver de sentiments `a la fois… [9]
9
8 августа, на борту «Александры», 2 часа ночи.
Дашинька, друг мой, обнимаю тебя и новорожденного… благодарю, что поторопилась… Николай Васильевич, поздравляю вас… а вы, маминька… но для вас, маминька, у меня слов нет… День 7-го августа для вас останется памятен… Vous, cher papa, je vous remercie mille fois de n’avoir pas d'esesp'er'e de faire parvenir `a temps jusqu’`a moi la bonne nouvelle. Maintenant je pars, le coeur bien plus l'eger et je m’en vais d’ici pour l’annoncer `a toute l’Europe… Nous levons l’ancre dans deux heures d’ici. Votre messager vous dira le reste… [10]
10
Вас, любезный папинька, тысячу раз благодарю за то, что не отчаялись меня застать и успели мне вовремя передать счастливое известие. Теперь я уезжаю с более легким сердцем… Мы поднимаем якорь через два часа. Ваш посланец расскажет все остальное… (фр.).
Кодекс Крови. Книга IV
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
