Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Munich. Ce 6/18 octobre 1839
Monsieur le Comte,
Des circonstances imp'erieuses m’obligent `a prier Votre Excellence de vouloir bien agr'eer ma d'emission de la place de 1er secr'etaire de la L'egation Imp'eriale `a Turin*.
Mon intention aussi bien que mon voeu e^ut 'et'e de rentrer imm'ediatement en Russie o`u j’aspire `a me fixer. — Mais l’int'er^et de mes enfants, que je suis venu retrouver ici et qu’il me serait 'egalement impossible de faire voyager dans cette saison ou de laisser de nouveau `a la merci d’une surveillance 'etrang`ere, me met dans le cas, Monsieur le Comte, de vous demander, comme une faveur, la permission de diff'erer ma rentr'ee en Russie jusqu’au printemps prochain.
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le tr`es humble et tr`es ob'eissant serviteur
T. Tutchef
Мюнхен. 6/18
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Важные обстоятельства вынуждают меня просить ваше сиятельство благоволить принять мою отставку от должности 1-го секретаря императорской миссии в Турине*.
Я был намерен, что вполне отвечает моим желаниям, незамедлительно возвратиться в Россию, где надеюсь обосноваться. — Однако в интересах моих детей, к которым я сюда приехал и которых в равной мере не решаюсь ни взять с собой в путешествие в это время года, ни снова оставить здесь под чужим надзором, я принужден просить вас, милостивый государь, о великодушном разрешении отложить мое возвращение в Россию до будущей весны.
С совершенным почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 декабря 1839 *
Munich. Ce 1/13 d'ecembre 18<39>
C’est le 24 du mois d<ernier>, le jour m^eme de la f^ete de maman que j’ai recu votre lettre, chers papa et maman. J’avais bien pens'e `a vous, ce jour-l`a et la veille. Mais la lettre, je n’avais gu`eres l’esp'erer. Elle m’a fait grand plaisir. — Il me tarde bien de vous revoir. Et si Dieu nous pr^ete vie jusqu’au printemps prochain, nous nous reverrons, bien s^ur. C’est une chose d'ecid'ee, irr'evocablement d'ecid'ee. Ma femme vous 'ecrit sous ce pli * . Voil`a trois mois que par mes h'esitations, par mes d'elais, je l’emp^eche de vous 'ecrire. Ne m’en voulez pas et surtout n’attribuez pas `a de la paresse cette impossibilit'e d’'ecrire. Ce que c’est je n’en sais rien. Toutefois, ne soyez pas en peine de moi. Car j’ai, pour veiller sur moi, le d<'evoue>ment [13] de l’^etre, le meilleur que Dieu ait jamais fait. Ce que je vous dis, ce n’est pas une exag'eration. Ce n’est que justice.
13
Из-за ветхости письма здесь и далее текст в ломаных скобках восстанавливается по смыслу.
Je ne vous parle pas de son affection pour moi. Vous-m^eme trouveriez peut-^etre qu’il y a de l’exc`es. Mais ce dont je ne puis assez me louer et la remercier, c’est de la tendresse et de ses soucis pour les enfants. Pour eux, la perte qu’ils ont faite est presque r'epar'ee. Nous les avons pris chez nous, aussit^ot arriv'es `a Munich*, et quinze jours apr`es les enfants lui 'etaient attach'es comme s’ils n’avaient jamais eu d’autre m`ere. Moi aussi, je n’ai jamais vu de nature plus sympathique aux enfants que la sienne. Oui, c’est une bien noble et bien excellente nature et je la recommande vivement `a votre amiti'e. Pour les d'etails je vous renvoie `a sa lettre. Nous sommes venus ici `a la fin de septembre. Notre intention avait 'et'e d’aller passer cet hiver `a P'etersb<ourg>, mais l’'etat de Nesty s’'etant tout `a fait d'eclar'e vers cette 'epoque*, nous avons 'et'e oblig'es de renoncer `a ce projet. Mais, comme je vous l’ai dit, ce n’est qu’une partie remise jusqu’au printemps prochain.
A mon arriv'ee ici, j’ai 'ecrit <`a> C<om>te de Nesselrode pour me d'emettre de ma place de secr'etaire `a Turin et pour le prier de <m’>autoriser de passer cet hiver `a l’'etranger*. Il m’a r'epondu avec beaucoup d’obligeance, en m’accordant ma demande. Maintenant voici quelles sont mes intentions. Au mois de mai prochain nous irons `a P'etersb<ourg>, ainsi que j’en ai d'ej`a pris l’engagement vis-`a-vis du Minist`ere et `a moins qu’on ne mquelque poste <d'eci>d'ement avantageux, quelque avancement extraordinaire — ce qui est peu probable, `a moins, dis-je, d’une chance pareille, je suis bien r'esolu `a quitter la carri`ere diplomatique et m’'etablir d'efinitivement en Russie. C’est le voeu de Nesty pour le moins aussi que le mien. Je suis <las de> cette existence de l’homme sans patrie, et <il est temps> de songer `a se pr'eparer une retraite pour <l’^age> qui vient. Il est surtout temps de vous <voir> pour ne <plus> vous quitter. Que <Dieu nous donne encore> quelques ann'ees pour r'eparer le temps perdu.
Cette lettre, <je s>uppose, vous trouvera encore `a Minsk, aupr`es de Doroth'ee et de son mari*. Dites-leurs mille amiti'es de ma part. Je n’ai pas 'ecrit `a Doroth'ee depuis sa derni`ere lettre. Mais s’est qu’il y a des choses dont il m’est impossible de parler; des souvenirs qui saignent toujours et ne gu'eriront jamais.
Nicolas vous aura d'ej`a quitt'e `a pr'esent. S’il en est ainsi, veuillez, je vous prie, lui faire parvenir `a Varsovie la lettre que lui 'ecrit ma femme*. Quant `a moi, je compte lui 'ecrire directement. Mais est-il toujours `a Varsovie et quelle est son adresse?
Je ne vous parle pas de la vie que nous menons ici. C’est une vie fort retir'ee et paisible. Les enfants, Maltitz et sa femme, la tante de Clotilde, son p`ere et ses fr`eres*, vo<il`a> ce qui forme notre soci'et'e h<abituelle>. Je vois souvent Северин qui me t'emoigne b<eau>cou d’amiti'e. En fait de Russes il y a encore ici le <vieux Comte> Tolstoy avec sa fille, la C<omt>esse Закревск<ая>* qui chaque fois que je vais le voir, me <charge> de compliments pour vous. — Pour cette fois adieu, je vous <'ecrirai> dans quelques jours.
Мюнхен. 1/13
Я получил ваше письмо, любезнейшие папинька и маминька, 24 числа прошлого месяца, в самый день именин маминьки. В этот день и накануне я много думал о вас и не смел надеяться на письмо. Оно доставило мне большое удовольствие. Мне не терпится свидеться с вами. И если Бог продлит нам жизни до будущей весны, мы непременно увидимся. Дело это решенное, бесповоротно решенное. Моя жена пишет вам и вложит письмо в этот же конверт*. Уже три месяца своим колебанием, своим откладыванием я мешал ей написать вам. Не сердитесь на меня, особливо же не сочтите за лень эту невозможность писать. Я решительно не понимаю, что это такое. Однако не беспокойтесь обо мне, ибо меня охраняет преданность существа, лучшего из когда-либо созданных Богом. Это только дань справедливости. Я не буду говорить вам про ее любовь ко мне; даже вы, может статься, нашли бы ее чрезмерной. Но чем я не могу достаточно нахвалиться, это ее нежностью к детям и ее заботой о них, за что не знаю как и благодарить ее. Утрата, понесенная ими, для них почти возмещена. Тотчас по приезде в Мюнхен мы взяли их к себе*, и две недели спустя дети так привязались к ней, как будто у них никогда не было другой матери. Но я и не встречал натуры более располагающей к себе детей, нежели ее. Да, это натура весьма благородная и прекрасная, и я настоятельно поручаю ее вашей приязни. Подробности вы найдете в ее письме. Мы приехали сюда в конце сентября. Мы намеревались провести зиму в Петербурге, но ввиду того, что к этому времени положение Нести вполне определилось*, нам пришлось отказаться от этого проекта. Но, как я уже говорил вам, он только отложен до будущей весны.
По приезде сюда я написал графу Нессельроде, чтобы сложить с себя должность секретаря в Турине и просить его разрешения провести зиму за границей*. Он очень учтиво ответил мне согласием на мою просьбу. Теперь вот каковы мои намерения. В будущем мае мы поедем в Петербург, как я обязался перед министерством, и, если только мне не предложат какого-либо поста положительно выгодного, какого-либо необычайного повышения — что маловероятно — если, повторяю, не будет подобной счастливой случайности, я твердо решился оставить дипломатическое поприще и окончательно обосноваться в России. Нести желает этого не менее, чем я. Мне надоело существование человека без родины, и пора подумать о приискании приюта для надвигающихся лет. Особливо же пора свидеться с вами, чтобы более вас не покидать. Дай нам Господь еще несколько лет, дабы возместить потерянное время.
Предполагаю, что это письмо застанет вас еще в Минске у Дашиньки и ее мужа*. Передайте им тысячу дружеских приветствий от меня. Я не писал Дашиньке после ее последнего письма. Но это потому, что есть вещи, о коих невозможно говорить, — эти воспоминания кровоточат и никогда не зарубцуются.
Николушка уже, должно быть, от вас уехал. Если это так, то благоволите, прошу вас, доставить ему в Варшаву письмо моей жены*. Что до меня, я рассчитываю написать ему непосредственно. Но в Варшаве ли он еще, и каков его адрес?