Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le tr`es humble et tr`es ob'eissant serviteur
T. Tutchef
Турин. 6/18 октября 1838
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Соизволит ли его величество государь император простить меня за то, что я доныне медлил принести ему изъявления моей благодарности за его последние благодеяния?..* Если даже и в эту минуту я все еще нахожусь в нерешительности?.. Какими словами высказать признательность, проникнутую лишь отчаянием и слезами скорби?
Милостивый государь, я все потерял…*
И тем не менее память об этом последнем благодеянии, об этом благодеянии, осенившем ее смертный одр, останется для меня навсегда священной… Не было ли оно обращено к той, которой уже нет? Не известие ли об этом благодеянии принесло ей последнюю радость, последнее светлое чувство, которое ей дано было изведать на земле?..
Два дня спустя обнаружилась та болезнь, которая, протекая в жесточайших мучениях, разбила одно из самых благородных сердец, когда-либо созданных Богом.
Теперь она навсегда избавлена и от благ, и от скорбей этого мира.
Но возле ее гроба остались трое малолетних детей… Несколько месяцев назад их мать ценою последних остававшихся у нее сил сумела пронести их сквозь пламя и вырвать их у смерти. Но это усилие стоило ей жизни. Она его не вынесла… Ее дети, правда, живы, но у них нет больше матери, которая блюла бы их детство и оберегала их юность…
Что до меня… милостивый государь, как ни горестно, как ни постыдно такое признание… я ни на что не способен, я сам ничто. Испытание не было соразмерено с моими силами… Я чувствую себя раздавленным… Я могу лишь проливать слезы над этими несчастными детьми. Я не могу о них позаботиться.
Но есть Бог и государь… Этому двойному покровительству поручаю я их… Пусть тот, кто несколько месяцев тому назад, после кораблекрушения, поддержал своей помощью мать и детей, теперь, когда она их покинула, не отнимет своей десницы от этих трех осиротелых головок.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев
Тютчевой А. Ф., 16/28 декабря 1838*
G^enes. Ce 28 d'ecembre 1838
Ma bonne Anna, mon cher enfant, je te remercie bien de ta lettre qui m’a fait grand plaisir, mon enfant. Je te remercie aussi des bonnes nouvelles que ta tante Clotilde me donne `a ton sujet. Continue, mon amie, `a m'eriter toujours que la tante Clotilde soit contente de toi, de ta docilit'e et de ton application, et aime-la de tout ton coeur, ainsi que la tante Hannstein. J’esp`ere te revoir bient^ot, toi et tes petites soeurs `a Munic et je te recommande de les embrasser de ma part. Fais aussi mes compliments `a la bonne Catherine*.
Quand cette lettre te sera parvenue, la nouvelle ann'ee aura commenc'e… Puisse-t-elle ^etre bonne pour toi et pour vous tous, mes chers enfants…
Adieu, Anna, prie bien le bon Dieu, et pense `a ta m`ere…
T. T.
Генуя. 28 декабря 1838
Моя добрая Анна, мое милое дитя, очень благодарю тебя за твое письмо, оно доставило мне большое удовольствие, дитя мое. Благодарю тебя также за добрые вести, которые тетушка Клотильда сообщает мне о тебе. Продолжай стараться, мой друг, чтобы тетушка Клотильда была всегда довольна тобой, твоим послушанием и прилежанием, и
Когда это письмо дойдет до тебя, наступит уже новый год… Пусть он будет добрым для тебя и всех вас, мои милые дети…
Прощай, Анна, молись усердно Богу и поминай свою мать…
Ф. Т.
Жуковскому В. А., 8/20 февраля 1839*
Следственно, если вам угодно, в 3-ем часу мы можем отправиться вместе к многострадальцу. Ф. Т.
Нессельроде К. В., 1/13 марта 1839*
Turin. Ce 1/13 mars 1839
Monsieur le Comte,
Il m’est p'enible, plus que je ne puis le dire, d’avoir si souvent `a occuper l’attention de Votre Excellence de mes affaires personnelles; mais jamais peut-^etre cette n'ecessit'e o`u je me trouve de l’en importuner ne m’a 'et'e plus p'enible qu’aujourd’hui.
Sans entrer dans des explications qui seraient d'eplac'ees ici et qui probablement auraient l’inconv'enient de ne vous apprendre rien de nouveau, c’est `a votre indulgente bont'e, Monsieur le Comte, c’est, je dois le dire, `a votre g'en'erosit'e que je m’adresse, pour faire agr'eer `a Votre Excellence la demande, en faveur de laquelle j’ose invoquer sa bienveillante intercession.
L’objet de cette demande est une autorisation de mariage*. — La personne que je d'esire 'epouser est la B<ar>onne de Doernberg, fille du B<ar>on de Pfeffel qui a servi avec distinction dans la diplomatie bavaroise et qui est mort, il y a quelques ann'ees, Ministre du Roi de Bavi`ere `a Paris. Sa m`ere 'etait une Comtesse de Tettenborn. Madame de Doernberg appartient `a la religion catholique. J’'etais bien d'ecid'e `a diff'erer cette d'emarche pendant longtemps encore. Mais une circonstance relative `a mes enfants m’impose forc'ement une d'etermination diff'erente. Je les avais confi'ees l’automne dernier aux soins de ma belle-soeur, la Comtesse de Bothmer, qui est `a Munich. Celle-ci, qui se marie le mois prochain et qui doit aussit^ot apr`es son mariage quitter Munich pour se rendre `a la Haye, vient de m’'ecrire, pour me prier de prendre d’autres arrangements `a leur 'egard. Je me vois donc dans l’obligation, en les reprenant chez moi, d’aviser au plus t^ot au moyen de leur assurer toute la surveillance et tous les soins qui peuvent leur ^etre n'ecessaires et qu’ils ne trouveraient pas suffisamment aupr`es de moi seul.
En m^eme temps que l’autorisation que je sollicite, j’ai une autre gr^ace `a demander `a Votre Excellence. Les arrangements que je suis dans le cas de devoir prendre m’obligeant `a des d'eplacements et `a des courses multipli'ees, je me vois bien qu’`a regret dans la n'ecessit'e absolue de lui demander un cong'e de quelques mois. D'ej`a cet hiver, si je suis bien inform'e, vous avez daign'e, Monsieur le Comte, me faire savoir, par l’entremise de Mad. de Kr"udener, que vous ne voyez pas d’inconv'enient `a ce que je m’absente momentan'ement de mon poste. C’est l’effet de cette gracieuse autorisation que j’ose r'eclamer en ce moment.