Том 7. Дядя Динамит и другие
Шрифт:
Констебль, в отличие от него, обрадовался и ободрился. То, что дворецким в плач, полицейским — в радость. Крест английских констеблей, охраняющих порядок маленьких сельских сообществ, — бездействие местных преступников. Какой-нибудь Гарроуэй только крутится, разрываясь между торговцем наркотиками и злодеем, порешившим шесть человек, а здесь, в Маркет Бландинге, скажи спасибо, если поймаешь собаку без ошейника. Ивенс томился месяцами, а сейчас — ожил. Вскочив на верный велосипед, он понесся вдаль, словно участник велогонки,
Преступника он вскоре настиг. Сэм понял, что ему не угнаться за тем, первым велосипедистом, и теперь стоял посреди шоссе, произнося беззвучную речь, которая, если бы ее озвучить, не прошла бы цензуры.
Радость угасла. Пять минут назад он мог бы по праву участвовать в диккенсовском романе, сейчас — ненавидел род человеческий. Когда к нему подкатил констебль, он подумал, что в жизни не видал такой мерзкой рожи. Действительно, лицо у Ивенса стало как бы гранитным, глаза неприятно блестели. Путешественник по Востоку поразился бы, как похож он на тигра, подкрадывающегося к добыче.
— Хо! — сказал он.
Ответить на это надо бы тоже «Хо!», но Сэм был слишком занят. Глядя на Ивенса, он гадал, чего тот к нему лезет.
— Что такое?
— Где часы? — отвечал полицейский.
— Какие?
— Такие.
И полицейский вынул их за цепочку из его кармана. Сэм смотрел на него, как смотрит ребенок на фокусника, извлекшего из чужого цилиндра двух кроликов или аквариум.
— Господи! — сказал он. — Это часы того толстяка.
— Верно.
— Захватил случайно.
Констебль редко смеялся; даже сержантов анекдот вызвал у него лишь улыбку. Однако сейчас он фыркнул, потом — ухмыльнулся. Другой сказал бы: «Неужели?». Он сказал: «Хо!». Сэм понял, что нужно объясниться.
— Понимаете, — начал он, — девица их мне показывала, я увидел… одного человека и выбежал на шоссе.
— С часами вместе!
— Нечаянно сунул их в карман.
— Хо-хо!
Угрызения совести немного отрезвили Сэма. Он все еще полагал, что без людей — как-то лучше, но ему было стыдно, что он обидел хорошего человека.
— Я их верну.
— Нет, я их верну.
— Вы? Спасибо большое. Посмеетесь вместе с ним.
— Хо!
Междометие это усугубило неприязнь к служителю закона.
— Вы все время говорите «Хо»? — осведомился Сэм.
— Хо! — отвечал констебль. — Нет, иногда я говорю «Идемте за мной».
С этими словами он положил Сэму на плечо тяжелую руку.
Она и сыграла роль последней соломинки. С прытью, которая поразила бы самого Павлова, Сэм дернулся и нанес констеблю могучий удар в глаз. Констебль зашатался, задел ногой за камень и рухнул. Сэм вскочил на велосипед и унесся вдаль со скоростью, которую не превзошел и Бидж в далекой юности. Если бы сорок лет назад Сэму довелось жить на свете, и он бы пел в том же хоре, и голос у него не сломался до Крещения,
Если, похитив велосипед, вы едете по шоссе, проходящему через Маркет Бландинг, вы доедете вскоре до деревушки, ютящейся у ворот замка. Состоит она из пяти домиков, церкви, викариата, лавки, пруда, уток, бензоколонки и кабачка «Голубой боров». Около этого заведения и кончился путь велосипеда, на котором ехал Сэм.
Он спешился, догадавшись, что лучше освободиться от скакуна, прислонил его к какой-то изгороди и вошел в кабачок, где стал размышлять о своей судьбе.
Положение, как говорится, было отчаянным. Перечисляя свои проступки — две кражи, нанесение увечий, бегство и т. п., — он чувствовал, что еще хорошо, если обойдется пожизненным заключением.
Что делать, он придумать не мог. Тут требовалась истинная мудрость и как можно скорее. Он спросил почтовой бумаги.
— Может тут кто-нибудь отнести письмо в замок? — спросил он хозяина, и тот ответил:
— Да, мой Гарри отнесет.
— Дам шиллинг, — сказал Сэм.
Он не был богат, а шиллинг — это шиллинг, но мудрый совет стоит больше.
Глава 6
Сон и коктейль развеяли усталость, которую испытывал Галли вчера, после долгого пути. Укрепив телесные силы табаком и алкоголем, он быстро приходил в себя.
Сэм позвонил из Маркет Бландинга между первым завтраком и вторым, и он совсем ободрился, а потому отправился искать Сэнди; но, когда он проходил мимо кабинета, оттуда выскочил граф. Лицо его перекосилось, пенсне металось на ветру.
— Галахад! — вскричал он. — Я не могу! Я не хочу! Я не потерплю!
— Очень рад, мой дорогой, — откликнулся Галли. — А в чем дело?
— Твоя девица! Нет, что же это такое! Хуже Бакстера! Слова эти были горьки. До сих пор лорд Эмсворт считал, что Бакстер, трудившийся ныне у одного миллионера, — единственный в своем роде.
— Хуже Лаванды!
И это поражало силой. Лаванда Бриггс, хозяйка машинописного бюро, была получше Бакстера, но не намного.
— Подкладывает письма! Так и тащит, так и тащит! Откуда, честное слово?
— Ты думаешь, от поклонниц?
— А кабинет? Ничего не найти! Воняет какой-то гадостью!
— Да, Сэнди у тебя убирала.
— Сколько можно меня мучить? — продолжал граф, трепеща от жалости к себе. — Еду в Америку, сестра как-никак выходит замуж, приезжаю, хочу отдохнуть — и что же? Тут другая сестра. Мало того, очкастая девица, которая вечно убирает!
Галли сочувственно кивнул, но выступил в защиту Сэнди.
— Понимаешь, Кларенс, она молода. Хочет все довести до совершенства.
— Меня уже довела! — с неожиданным блеском отвечал граф.