Торговец и вор
Шрифт:
– Энто как такое быть может, сестра - у него эльф, а он нет?!
– Хилмо в растерянности хлопнул себя по лбу.
– У... меня никогда не было сестры, - робко заговорил счетовод.
– Она... Виттория явилась ко мне в дом чуть больше года назад. Сказала, что является моей родной сестрой, воспитывалась в отдаленном монастыре, посему мы никогда ранее не встречались. И я... Я отчего-то поверил ей... Я даже не подумал усомниться в правдивости ее слов.
– Ясно, - с видом истого доки подытожил торговец.
– Эльфийская ведьма
– Именно так, - с возросшей уверенностью закивал фритониец.
– Так али не так дело было, ты, велеславный сеньор, будешь рассказывать в инквизиторских казематах, - сурово зыркнул на фритонийца бывший наемник.
– Вы выдвигаете необоснованные обвинения, Лорго, - привстал внезапно осмелевший Ла Готье.
– Какие у вас доказательства? Ни я, ни почтенный милорд казначей ни про каких эльфов знать не знаем. Ваших слов, как и слов почтенных господ гномов недостаточно для вынесения приговора. И где в настоящее время находятся упомянутые вами сеньора Мартино и его преосвященство епископ Дель Бенедикто? Хочу напомнить, - глава городской стражи окинул взглядом находившихся в комнате.
– Что корыстный навет карается сотней ударов плетью.
– Ты запугивать меня вздумал, Ла Готье?!
– зарычал глава торговой гильдии и вмиг понурившийся ромбариец снова опустился на стул.
– Епископ Дель Бенедикто, сиречь даркландский эльф, напал на нас, когда эти два велечтимых господина, - бывший наемник обвел ладонью ту часть помещения, где стояли торговец и Ричард.
– Улаживали незначительное недоразумение, возникшее между ними накануне. Остроухий негодяй прянул из засады и прежде, чем мы дали ему отпор, успел прикончить моего брата Свенда, гнома Грондура и...
– Он убил Грондура!
– Гротби, чей голос вздрогнул, будто карлик собирался вот-вот разрыдаться, широко размахнувшись, треснул казначея по уху. Хрипло вскрикнув, Стефан Мартино схватился за ушибленное место, и, тихонько скуля, уткнулся лицом в стол.
– И Фабрицио Ди Бьянки из гильдии убийц с парой приспешников, - тем временем закончил Лорго.
– Хоть одним преступником в городе меньше, - с облегчением молвил Ла Готье и тотчас нахмурился: - А что убийцы делали в месте поединка?
– Не знаю, - развел руками бывший наемник, кинув быстрый взгляд на толстяка.
– Видно, поджидали кого, дабы убить.
– Да, - брови ромбарийца сошлись на переносице.
– Но члены оной гильдии никогда не охотятся на людей просто так. Получается, их кто-то нанял?
– Я не ведаю, откуда они там взялись, - скорчив обиженную мину, соврал варвар.
– Наверно, выслеживали эльфа.
– И все-таки кто-нибудь, кроме вас, может подтвердить правдивость сей истории?
– Ла Готье говорил так, словно проводил допрос в одной из камер городской тюрьмы.
– Знамо дело, у нас надежные свидетели, - едва ли не с гордостью бросил бывший наемник, а затем показал на главу гильдии воров: - Сэр
Правосудие Лордании отличалось весьма необычным отношением к истине. Суд не мог усомниться в словах нобиля за исключением тех случаев, когда король обвинял вассала в измене или церковь подозревала дворянина в ереси али колдовстве. Посему судьи, в роли коих обыкновенно выступали правители провинций или же самолично его величество, считались с любыми бреднями, какие только умудрялись наплести благородные господа.
Как обычно после очередной выходки компаньона, Ричард тяжко вздохнул, но все же сдвинул платок с лица. Граф Бернар Ла Готье, начальник городской стражи Ногрии, являлся последним человеком во всем королевстве, кого сэр Блэк хотел бы известить о своих связях с Лорго, сыном Кистара.
Впрочем, ромбариец не придал раскрывшему инкогнито рыцарю какого-либо внимания, усмехнувшись совсем иному:
– А Рэндольф Хартсон за вас замолвить словечко не собирается?
Шутке начальника стражи рассмеялись только гномы.
– Энто ж как в той песенке, - прогоготал Хилмо.
– Раз у Рэндольфа Хартсона народилося сынок, кругла рожа как горшок, ростом с тролличий вершок...
– Ты, гном, верно, позабыл, что случилось с тем скоморохом, кой так опрометчиво распевал сии вирши?
– охрипшим голосом произнес Бо Хартсон. Лицо толстяка раскраснелось, точно его окунули в кипящую воду. Широкие ноздри торговца грозно вздымались, со свистом выпуская воздух.
– А ничего с ним не случилось!
– согнувшийся в приступе необузданного хохота, рыжий гном колотил себя кулаками по бедрам.
– Ты его не догнал!
– Зато как он улепетывал! Только пятки сверкали!
– в низком голосе торговца явственно ощущалась угроза. Бо Хартсон медленно приближался к своему низкорослому прислужнику.
– Но я-то убегать не собираюсь, - встопорщил бороду Хилмо, с вызовом уставившись на подступающего толстяка.
– Смеяться на дыбе будешь, Ла Готье!
– прикрикнул на главу городской стражи Лорго.
– А нам необходимо завершить то, ради чего мы сюда явились.
Все в комнате, включая уже готовых схватиться торговца и гнома, обратили изумленные взоры на бывшего наемника.
– Велепочтенный сударь казначей, имеются ли у тебя в доме пергамент, перо, чернила и королевская печать?
– елейным голоском обратился к Стефану Мартино глава торговой гильдии.
– Да...в моем кабинете, - не понимающе отозвался фритониец.
– Отлично!
– заискивающе улыбнулся Лорго.
– И где же находится в твой кабинет?
– Он на втором этаже, сразу справа от лестниц, - с тем же недоумением отвечал счетовод.
– Почтенный Гротби, ты слышал милорда казначея?
– обратился к чернявому недомерку бывший наемник.
– Не мог мы ты сбегать на второй этаж и принести означенные предметы?