Торговец и вор
Шрифт:
– Хилмо, заплати велечтимому хозяину, - повернулся к рыжему гному толстяк.
– Чего?
– набычился недомерок.
– Тебе надобно энто барахло - ты и плати, Бо.
– Послушай, гном, - наклонился к приятелю торговец.
– Там, на Плеши, я истратил флаконов и зелий на добрую сотню золотых. А затем израсходовал снадобий на такую же сумму, дабы залатать раны Готрика и остальных. И, в конце концов, я вас всех спас, ибо мой слуга растерзал эльфа.
– Меня ты не врачевал, - насупился Хилмо.
– И зелья твои на Плеши не помогли. Энто я ляжку эльфяку отхватил, и он уж подыхал, когда Готрик его покусал маленько.
–
– сузил глаза толстяк.
– Не буду, - встопорщил бороду гном.
– Ты мне еще три золотых не вернул за ночевку в Кории.
– Что же Хилмо, сын Килто, - повысив голос, высокопарно молвил торговец.
– Сообщаю тебе, что отныне твоя служба у меня закончена. Можешь катиться на все четыре стороны.
– Эй, ты чего, Бо? Совсем обезумел?
– рыжий карлик зарычал в напускном гневе, но сие вышло у него не слишком убедительно.
– Постойте, я заплачу за Хилмо, - вмешался Гротби, сдергивая с пояса увесистую мошну.
– Странное рвение, почтенный...
– с некоторой растерянностью вымолвил толстяк, явно алкавший получить деньги именно от своего рыжего прислужника.
– Дело в том, что ежели ты прогонишь Хилмо, он осядет здесь, в Ногрии, а я энто мурло на дух не переношу, - гном-вор, не спрашивая разрешения, положил кошель на стол, развязал тесемки и начал отсчитывать положенную сумму.
– Ты что такое городишь, ворюга?
– двинулся на чернявого сородича рудобородый.
Лорго и торговец наново встали между готовыми затеять потасовку гномами.
– Я просил вас не шуметь, почтенные гости, - в шепоте хозяина дома сквозило недовольство.
– А чего не шуметь-то? Вродь никто ж поблизости не дрыхнет?
– проворчал Хилмо.
– Ибо я, гноме, чувствую только ушами и громкие звуки бередят меня не меньше, чем тебя - яркий свет, - Хамсар отбросил капюшон.
Взору Ричарда сотоварищи предстало чудовищно обезображенное эльфийское лицо, будто некий скульптор, неудовлетворенный собственным творением, с расстройства перемешал раствор, прежде чем тот успел застыть. Нос у Хамсара отсутствовал вовсе. Ото рта осталась лишь оттопыренная нижняя губа, позади коей наискось поднимался ряд из пятерки зубов. На месте глаз таинственного торговца вздымались и опускались два аспидно-черных волдыря, походившие на готовые разорваться гноем пустулы. Шишковатую, словно разъятую и кое-как собранную заново, голову венчал клок агатовых волос. У хозяина дома наличествовало только одно ухо, на месте второго складками свисала чешуйчатая, точно обоженная, кожа. Мертвенная бледность Хамсара пуще всяких слов говорила о том, что он родом из Даркланда.
– Слушай, дружище, я дам тебе еще пару золотых, если прикроешь свою рожу прямо сейчас, - скорчившись от отвращения, Гротби бросил желтую монету на стол перед хозяином.
Ничего не ответив, загадочный лавочник вновь накинул капюшон. Не произнося ни слова, эльф развернулся и отправился к стеллажу с емкостями. Чернявый недомерок все-таки отсчитал двенадцать монет, забыв о только что данном обещании.
Приблизительно через минуту хозяин дома вернулся к гостям. Он неспешно положил перед собой два наполненных белым порошком пузатых флакона и запечатанную с обеих концов черным сургучом стеклянную трубку, в коей замерли языки ярко-оранжевого пламени.
– Твой заказ, торговец Бо Хартсон, - сообщил Хамсар.
– Деньги на столе, почтенный мастер, - с тем
– Благодарю... Я чувствую их, - ответил эльф.
– С вашего позволения, велечтимый мастер, мы покинем сию обитель, - Бо Хартсон сгреб со стола купленные сосуды и принялся распихивать их по ячеям пояса.
– Эй, дай мне одну, - шепнул торговцу Гротби.
– Не дам, они мои, - отрезал толстяк.
– Это еще почему?
– вознегодовал гном.
– Я их купил!
Некоторое время Бо Хартсон взыскующе изучал круглую физиономию чернявого гнома.
– Да ты хоть знаешь, что это такое?
– торговец все же протянул недомерку один из пузырьков с порошком.
– Ежели его бросить, двухэтажную избу разворотит.
– Вестимо, знаю, - кичливо бросил Гротби.
– Мы в горах подобной дрянью ходы торим. Бах! И скалы как не бывало.
– Это хоррумская селитра, посему, когда будешь кидать флакон, не забудь отойти подальше, - склонился над ухом карлика Бо Хартсон.
– Без тебя разберусь, - не слишком учтиво отмолвил гном.
– Идемте, друзья, - обратился к спутникам купец и направился к выходу из комнаты.
– Велепочтенный господин Хамсар, - паче чаяния, приосанившись, заговорил бывший наемник.
– Меня зовут Лорго, сын Кистара. Я - глава торговой гильдии Лордании. Согласно закону королевства все торгующие в столице должны уплачивать мне десятую долю доходов.
– Я не нуждаюсь в услугах гильдии, - донесся бесстрастный ответ эльфа.
– Но велепочтенный господин, - варвар не собирался отступать.
– Что если о вашей деятельности прознает городская стража али церковники? Они заявятся сюда и обвинят вас не только в незаконной торговле. Я же за скромную плату берусь уладить любые недоразумения, кои могут воспрепятствовать процветанию вашего достойного ремесла.
– Аще ты способен совладать со священниками и стражей, мне тем паче не стоит их опасаться, - безразлично молвил Хамсар.
– Идем, Лорго, - Ричард положил руку на плечо компаньону, хотя сие вышло непросто ввиду внушительного роста последнего.
– Хватит с нас на сегодня обиженных эльфов.
– Но Ричард...
– жалобно, ровно малое дитя, застенал Лорго.
– Мастер Хамсар, я всего лишь хочу помочь вам, защитить вас от посягательств алчной стражи и кровожадных инквизиторов.
– Ты не можешь ни помочь, ни навредить моему делу, Лорго, сын Кистара, - в шелесте слов эльфа не ощущалось каких-либо чувств.
– Ежели ты не желаешь что-нибудь приобрести, попрошу тебя покинуть мое жилище.
– Идем, - уже настойчивее произнес глава гильдии воров, потянув партнера за руку. Знамо дело, даркландский торговец казался терпеливым и равнодушным. Но Ричард отлично помнил, как накануне разошелся такой же безучастный ко всему епископ.
На выручку рыцарю пришел Бо Хартсон. Вместе они вытолкали хотевшего еще что-то сказать варвара в коридор.
– Ричард, я же не учу тебя, как править гильдией воров, так и ты не суй нос в мои дела, - зашипел в лицо дворянину Лорго.
– Любезный друг, мне совершенно все равно, если веледостойный маэстро Хамсар запустит в тебя огненным шаром или наложит какое-либо заклятие, - перший вор Ногрии спокойно смотрел в пылающие возмущением глаза бывшего наемник.
– Но мне отчего-то мыслиться, что его чары могут задеть и меня, а я сего всецело не желаю.