Тропинка чудовищ
Шрифт:
– Я думаю, что это затонувший корабль, - предположил Бэккарт.
– Ты случайно не помнишь, как мы здесь оказались?
– Сказала Ленайа, что в её голосе можно было даже различить нотку иронии.
– Честно сказать, - признался Бэккарт, - я вообще не понимаю, как и где мы оказываемся. Я даже не понимаю, куда мы идём.
– Идём, как и задумали, - отреагировала Ленайа, в голосе которой не было никаких сомнений, - но, если это корабль, почему мы оказались здесь?
Тем временем Ленайа наткнулась на люк, который тут же начала развинчивать.
– Видимо, что-то произошло, - сказал Бэккарт, но не добавил, что теперь ему хотелось как можно скорее покинуть этот лайнер и бежать без оглядки.
Состояние корабля было просто ужасным. Весь он трещал по швам и выглядел так, словно
Ленайа открыла люк и вылезла из шлюза. Бэккарт забарабанил ключом по железу, пытаясь скорее догнать спутницу. В этот момент лестница, по которой он карабкался, вдруг показалась ему тяжелее. Это было странно, ведь это он висел на ней, а не наоборот.
– Это затонувший корабль, - более уверенно оценив свои ощущения, сказал Бэккарт, - и, кажется, он всплывает!
Ленайа помогла ему выбраться из дыры на потрескавшийся пол, некогда бывший паркетом.
– Если это так, - сказала она, - то что-то мне подсказывает, что лучше как можно скорее убраться с него.
– Куда?
– Бэккарт не совсем понял, что она имела в виду, но Ленайа объяснила.
– Из любого тупика есть выход, - невозмутимо сказала она.
– Ты просто хочешь в это верить, или это просто так работает?
– Поинтересовался Бэккарт, но Ленайа задумалась о чём-то другом.
– Теперь мне кажется, что я знаю об этом от... От тебя.
– Словно погрузившись в несвязные образы в голове, сказала Ленайа, но мыслям не суждено было связаться, так как позади неё раздался грохот вдребезги разбившейся тарелки.
Она тут же обернулась посмотреть, что произошло, но как только её взгляд упал на стол, с него тут же что-то соскользнуло. Ржавые вилки и покрытые плесенью тарелки дрожали под тяжестью её недвижимого взгляда.
– Шлюз, который вёл прямо в ресторан, - сказал Бэккарт, - не очень всё это похоже на то, как устроен корабль...
Он быстро огляделся: они действительно находились в ресторане. Если бы не песок, ржавчина, вековая пыль и сгнившие ковры на полу, просторный зал мог выглядеть вполне прилично. Неприветливый вид ему придавала опустошающая безлюдность и покинутость. Возможно, в накрытых блюдах так и остались никем не тронутые яства, но теперь их явно не следовало бы пробовать.
Тёмные углы продолжали гудеть и трещать, не оставляя ощущения, что всё это время они участвуют в каком-то грандиозном аттракционе, в котором целое судно вытаскивали со дна океана. Вот только чувство было не такое, что их что-то поднимает, а совсем наоборот, что корабль действительно всплывал сам, выталкиваемый глубинами.
Но даже среди общего мерного скрежета, можно было расслышать посторонний шум, совсем не относящийся к кораблю. Колкий цокот и щекочущее шуршание выдавало присутствие множества, очень большого количества присутствующих в темноте зала-ресторана. И это не были постукивания посудой, или призрачные движения людей. К людям этот неприятный шелест не имел никакого отношения, это было точно.
– Ты видел?
– Спросила Ленайа, прислонив мокрую игрушку к груди, - что-то разбило тарелку!
– Давай поскорее уходить отсюда!
– На этот раз Бэккарт перестал стесняться своего чувства, что ему было жутко не по себе.
Ленайа почувствовала его напряжённость, и её это встревожило.
– Что, если это монстры преследуют нас!
– Вместо того, чтобы как-то успокоить Бэккарта вдруг сказала Ленайа то, что не давало ей покоя.
Харик как будто сжался от холода в объятиях Ленайи.
– Хватит тебе, - с недоверием к себе сказал Бэккарт, - монстров же не существует...
Из шлюза позади них вдруг раздался резкий продолжительный хруст, а затем из дыры в полу вылетел фейерверк мелкого мусора и рябью стука осыпался вокруг них. У ботинок Бэккарта упало продолговатое сочленение. Оно было похоже на соединённые между собой две пластиковые трубки с панцирными бугорками. Это было похоже на ногу паука, но насколько же большим должен был быть паук, чтобы его нога достигала таких размеров! Среди приземлившихся ошмётков сложно было разобрать, что это было, когда это было целым. Но почему-то не возникало мысли, что это были разрозненные части. Ещё недавно это было единым, одним действующим организмом...
Причём
Щелчки и быстрые перебирания иголочками по полу застучали в темноте ресторана. Бэккарт отошёл к стене, подвинув Ленайу за себя и повернулся к оживившемуся шороху. С обрушившейся в груди надеждой на то, что этот шум так и останется призраком невидимых галлюцинаций, Бэккарт смотрел на то, что осторожно вылезало на свет. Ему не хотелось верить в то, что всё может быть действительно настолько плохо. Но теперь он понимал, что не ошибался. Монстры существовали!
Из-под столов, стульев и стоек плавно, но всё же с некоторой жёсткостью в движениях начали вылезать твари, похожие то ли на пауков, то ли раздувшихся от хорошей жизни крабов с длинными конечностями. Бледные тельца говорили о том, что существа, вероятнее всего, были хладнокровными. Их тонкие ноги мерзко постукивали по рыхлому полу, приближая к застывшим у стены путникам свои бледные тела, где-то гладкие, а где-то уродливые от скопления бугорков. Поблёскивающие точки глаз, торчащих и панциря не были похожими на паучьи, да и как пауки могли так вырасти! Пластиковые на вид существа пригибались, щупали перед собой усиками и пощёлкивали клешнями на конце длинных конечностей и близ того места, где, по сути, должен был располагаться рот. Возможно, это были глубоководные животные, о которых ни Ленайа ни Бэккарт доселе не знали, но выглядели они поистине мерзко и отвратительно вне своей среды. Они двигались так, что не оставалось сомнений, кто в этой ситуации был охотником, а кто жертвой. В их бесчеловечных гримасах не было злости или гнева. У этих существ было всё до предела просто, и без всяких размышлений и философствований они точно знали, что и как нужно делать. Это придавало им неумолимости. Было ясно, что ими движет не желание причинить вред, а холодный, расчётливый инстинкт, страсть которого необходимо было удовлетворить незамедлительно, здесь и сейчас. Некоторые из особей были настолько большими, что, залезая на стол и расшвыривая посуду, они занимали его полностью.
Окружение сузилось. Цокот замедлился и стал осторожным.
– Что ж, - приготавливаясь к тому, чтобы начать отбиваться, сказал Бэккарт, - кушать подано.
– И что сегодня подают?..
– Спросила Ленайа.
– Нас!!! – Почти рассмеялся Бэккарт, - сегодня подают НАС!!!
Ему показалось, что промедление было связано с тем, что некоторое время появившиеся людские фигуры находились под пристальным изучением. Как и любой нормальный хищник присматривался к своей добыче, так и эти крабовидные пауки настороженно ходили вокруг. Однако это закончилось очень быстро, и Бэккарт понял, что вот-вот последует нападение. Он оказался прав. Его глаза забегали по ломким очертаниям членистоногих. Их острые ноги закишели, не давая понять, который бросится первым. И, когда это случилось, внимание и реакция не подвели Бэккарта. Чуть завидев пригнувшегося на своих тонких конечностях краба-паука, он отвёл тяжеленный гаечный ключ. Когда тварь оторвалась от пола, Бэккарт уже направленно бил по предсказуемой траектории. Произошёл удар. Ключ отбросил существо с такой лёгкостью, что только и было видно отлетающие в стороны оторванные клешни да конечности. Ленайа взвизгнула. Мысль быть растерзанной страшилищами её пугала не столько, сколько безжалостность и холодный расчёт существ, которые не стояли перед выбором нападать или нет. Им были незнакомы милосердие, сочувствие или страх, и потому было понятно, что эти твари не отступят просто так. Она тут же представила, как острые ноги существ вонзаются в тело и мощные клешни вспарывают ей живот, отрывают руки и пережимают горло. От этих образов она вся поникла и сжалась за спиной Бэккарта. Но боязнь сменилась другой мыслью – нельзя было оставить Бэккарта один на один с этими монстрами и просто необходимо было найти какое-либо оружие, чтобы помочь ему хоть как-то, хоть голыми руками разорвать противников, каждого, одного за другим!
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Правильный попаданец
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Карабас и Ко.Т
Фабрика Переработки Миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Новый Рал 4
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
