Убийство в приличном обществе
Шрифт:
— Мы заинтересовались, получив от суперинтендента Данна телеграмму с описанием примет данного человека, — пробасил Стайлс.
Мне показалось, что голос его идет откуда-то снизу, чуть ли не из сапог. Это был крепкий, краснолицый малый с небольшой, подстриженной по последней моде бородкой; несмотря на бородку, в его внешности угадывалось что-то сельское. Они с Данном были чем-то неуловимо похожи друг на друга. Когда они беседовали, казалось, будто встретились два фермера и обсуждают цены на скот.
— Мы заподозрили, что ваш молодчик — тот, кого мы ищем. Мы уже довольно давно охотимся на Бассета.
— И не только в Манчестере, — вставил О’Рейли, чей голос резко контрастировал с голосом его командира: он был высоким, гнусавым, с еле заметным ирландским акцентом. — Ему будут очень рады также в Престоне, Шеффилде, Брэдфорде и Лидсе.
— Но мы успели первыми! — торжествующе пророкотал Стайлс. — И хотели бы увезти его с собой, если вы не против. — Он покосился на Данна, который горделиво ушел на задний план.
— Лично я не против, — сказал Данн. — Но, так как вы хотите увезти его из Лондона, мне придется вначале испросить согласия начальства. Это не займет много времени.
— Ваш Бассет и наш Фосетт — точно одно и то же лицо? — спросил я. — Нам нужно быть совершенно уверенными… Он скользкий тип; меньше всего нам нужно, чтобы он сорвался с крючка. Наверное, суперинтендент Данн уже рассказывал вам, что мы вызывали его на допрос в связи с делом об убийстве, которое мы сейчас расследуем, но его пришлось отпустить за недостатком улик?
Данн ненадолго растерялся, но быстро пришел в себя.
— Мы не смогли задержать его из-за отсутствия прямых улик. Не удалось ничего доказать, хотя мы совершенно уверены, что он — тот, кто нам нужен, — добавил он, бросив на наших гостей взгляд исподлобья. Повернувшись ко мне, он продолжал: — Знайте, Росс, у наших гостей на него кое-что есть; в Манчестере выписали ордер на его арест! Его арестуют и посадят в тюрьму. Если мы будем знать, что он сидит за решеткой в Манчестере, нам можно не бояться, что он исчезнет. Мы будем знать, где его найти, если он снова нам понадобится.
— Тем больше у нас оснований убедиться, что речь идет об одном и том же человеке, — не сдавался я.
— Наш мистер Бассет умеет очень ловко заметать следы, — проворчал Стайлс. — Но один раз он допустил оплошность. Смотрите, Росс! Я уже показывал это мистеру Данну.
Он достал из кармана небольшую прямоугольную карточку и протянул ее мне. На фотографическом снимке была запечатлена небольшая группа людей. Они стояли в саду рядом с большим домом. Все были нарядно одеты и застенчиво улыбались в объектив, за исключением человека с краю, который, судя по выражению его лица, предпочел бы оказаться где угодно, только не там. И неспроста. Современные достижения техники поломали его планы! Я заметил в его галстуке бриллиантовую булавку…
— Это, несомненно, Фосетт, или Бассет, как вы его называете, — сказал я, возвращая Стайлсу карточку. — Кто его сфотографировал?
Стайлс убрал фотографию в карман.
— Наш мистер Бассет — и ваш мистер Фосетт — успешно занимался мошенничеством в разных городах страны. Судя по всему, он действует очень убедительно. Приехав в Манчестер, он, должно быть, решил, что у него началась удачная полоса. В Манчестере немало состоятельных горожан, которые производят хлопок и шелк или торгуют
Мы с Данном покачали головой.
— У нас большая влажность, — мрачно пояснил О’Рейли. — В сухом климате хлопковые нити легко рвутся. В Манчестере такого не бывает.
Снова заговорил Стайлс:
— Наших самых крупных промышленников мы называем «хлопковыми королями». Бассет каким-то образом познакомился с женой такого человека, и, как только она взяла его под свое покровительство и убедила мужа в том, что Бассет на редкость славный малый… словом, он тут же перезнакомился со всеми остальными видными горожанами. Его охотно приглашали в гости. В особенности он нравился дамам.
О’Рейли широко улыбнулся, но поспешно убрал улыбку с лица, прежде чем Стайлс ее заметил.
— У нас в Манчестере хорошо развита благотворительность, — продолжал Стайлс.
Я кое-что слышал об условиях труда на фабриках и заводах. Несмотря на чудеса современной техники, у меня не сложилось впечатления, будто там процветает благотворительность. Поэтому я лишь молча кивнул.
— И вот Бассет предложил спасать детей бедняков, чтобы они не слонялись без дела по улицам. Рано или поздно, говорил он, они начинают пить и воровать. Бассет предложил обучать их и готовить к честному труду.
— На фабриках, — невольно вырвалось у меня.
— Вот именно, — кивнул Стайлс. — Инспектор, для развития промышленности нужны квалифицированные рабочие. Естественно, к словам Бассета прислушались…
— Пожертвования полились рекой! — не выдержал О’Рейли.
Стайлс хмуро посмотрел на своего подчиненного:
— Как видите, фотографии он не учел. Наши дамы решили устроить благотворительную ярмарку в саду для сбора средств. И что это была за ярмарка! Туда явились все важные люди. Отчет о ярмарке даже появился в местной газете. Позвали профессионального фотографа, чтобы увековечить событие. Вы ведь, наверное, понимаете: всем лестно сняться в хорошей компании! Вот так появился этот снимок. — Стайлс похлопал себя по карману. — Все очень радовались, кроме нашего мистера Бассета или Фосетта. Ну а потом к одной даме приехала в гости сестра из Лидса. Дело было вскоре после ярмарки, и нашей даме не терпелось ей все рассказать. Она показала гостье карточку… и что же вы думаете?
— Его узнали, — досадливо ответил я.
— Вот именно. Сразу же! Сестра воскликнула: «Да это же мистер Дентон! Он собрал у наших соседей крупную сумму на постройку больницы для чахоточных фабричных детей, а как только стали удивляться, когда же наконец будет заложен первый кирпич, скрылся с деньгами!» Наша дама пришла в ужас, обо всем рассказала мужу, а муж прямиком отправился к нам. Но Бассет (или Дентон, или Фосетт, называйте как хотите) как-то пронюхал о том, что происходит, и птичка улетела. Он бежал ночью, бросив все вещи, никого не предупредив и не заплатив за проживание. Думаю, как только его сфотографировали, он понял, что скоро игра будет кончена. Добрые горожане так и не получили назад свои деньги. Можете догадаться, как им не терпится снова увидеть его! — мрачно заключил Стайлс.