Убийство в приличном обществе
Шрифт:
«Данн ошибался, когда приказал арестовать его! — в смятении думал я. — Фосетт знает, что у нас нет против него никаких улик, одни догадки. Ему доставляет удовольствие издеваться надо мной. Он прекрасно понимает, что я окажусь в дураках. И все же я должен довести допрос до конца».
— Мистер Фосетт, мы считаем, что ваше знакомство с миссис Бенедикт было более близким, чем вы согласны признать. Позвольте задать вам прямой вопрос…
В глазах его как будто мелькнула искорка. Лиззи непозволительно долго распространялась о необычном цвете его глаз — по ее словам, они у него цвета морской волны или аквамариновые. Мне они показались очень странными, вроде стеклянных глаз куклы. Но на женщин подобные
— Задавайте свой вопрос, инспектор.
— В прошлую субботу, в день ее смерти… только, пожалуйста, не говорите, что вы этого не помните…
Он нахмурился. Но я не собирался позволять ему перебивать себя какими-нибудь пустяками.
— Так вот, во второй половине дня в прошлую субботу сгустился туман, и об убийстве стало известно лишь на следующий день, в воскресенье. Мисс Марчвуд, помощница, о которой вы упомянули, в тот день не смогла прийти на собрание общества трезвости. Она была компаньонкой мисс Бенедикт. Итак, вот мой вопрос. Договаривались ли вы в тот день встретиться с миссис Бенедикт в Грин-парке около четырех часов дня?
— Нет. — Фосетт снова едва заметно улыбнулся. — Да и зачем? Какой странный вопрос!
— Где вы были? — довольно отрывисто спросил я, хотя приказывал себе сдерживаться.
— У себя на квартире, в Клапаме, — быстро ответил Фосетт.
— Похоже, вы совершенно уверены в своих словах, — заметил я. — Вы ответили на мой вопрос не задумавшись.
— Мне незачем думать или вспоминать… По субботам во второй половине дня я всегда бываю у себя на квартире. Видите ли, инспектор, — он подался вперед, чтобы привлечь мое внимание к чему-то важному, — для большинства мужчин воскресенье — день отдыха. Однако лица духовного звания по воскресеньям усиленно трудятся. К воскресной проповеди необходимо тщательно готовиться. По субботам, инспектор Росс, я готовлю проповедь на воскресенье. Поскольку сегодня пятница, я могу сказать, что завтра после обеда я буду выполнять ту же задачу. Все как всегда… — Он откинулся на спинку стула и смерил меня таким снисходительным взглядом, что мне захотелось задушить его голыми руками.
Впрочем, его ответ показался мне вполне логичным. Видимо, по субботам все священники действительно готовятся к воскресной проповеди… И все же я не сдавался:
— Вас кто-нибудь видел? Может ли ваша домохозяйка подтвердить, что вы находились у себя? Может быть, к вам заходили гости?
Фосетт даже обиделся:
— Хозяйка знает, что по субботам меня нельзя беспокоить. Подготовка к воскресной проповеди отнимает у меня всю вторую половину дня. Мой труд требует вдумчивости и размышлений; хорошую проповедь, инспектор, невозможно настрочить за несколько минут. С особым тщанием необходимо подобрать примеры, иллюстрирующие главную тему. Проповедник обязан, не смущая своих прихожан, достучаться до их умов и сердец. Проповедь призвана объяснять, просвещать и вдохновлять. Часто процесс составления проповеди продолжается до глубокой ночи…
Я с трудом отогнал от себя яркую картинку: Фосетт усердно трудится за столом при свече.
— Но в субботу недалеко от вокзала Ватерлоо проходило очередное собрание общества трезвости, — напомнил ему я. — Туда заходила наша служанка Бесси Ньюмен, чтобы забрать какие-то листовки.
— Да, я уже знаю об этом. Очень жаль, что Бесси решила распространять листовки, не заручившись предварительно вашим согласием… Я уже принес вашей супруге свои извинения. Но сам я не был в помещении
— У вас много верных помощников, — заметил я, стараясь не раздражаться. Обидно — Фосетт, можно сказать, ускользал от меня и откровенно издевался надо мной, радуясь моему унижению.
В ответ на мои слова он изящно кивнул.
— Но вам не удалось убедить Аллегру Бенедикт вступить в ваши ряды, — продолжал я.
— Вы совершенно правы. У нее были иные религиозные убеждения. Итак, она не принадлежала к моей пастве, поэтому я теряюсь в догадках, почему вы решили, что я договорился с ней о встрече. К тому же в Грин-парке… — Фосетт покачал головой. — У вас хорошо развито воображение, инспектор.
— Сейчас проверим! — отрезал я.
Фосетт снова мимолетно улыбнулся. Я почти перестал скрывать свое раздражение; мне больших трудов стоило заставить себя успокоиться.
— Несмотря на то что Аллегра Бенедикт не посещала ваши собрания, вы тем не менее все же сообщались с ней. Она знала о ваших так называемых добрых делах, потому что слышала, как вы рассказывали о них в доме миссис Скотт. И она жертвовала вам деньги либо потому, что верила, что их потратят на доброе дело, либо потому, что у нее имелась другая причина угождать вам. Во всяком случае, в тот день она встретилась с вами, чтобы передать деньги, вырученные от продажи фамильных драгоценностей… Незадолго до того она продала их в Берлингтонском пассаже. Мы говорили с ювелиром.
При упоминании ювелира Фосетт нахмурился, но я чувствовал себя вполне уверенно. Аллегра действительно продала брошь.
— Я понятия не имею, зачем миссис Бенедикт понадобились деньги, но мне она определенно ничего не передавала. Можете обыскать мою квартиру. Вы не найдете у меня ни их, ни других денег. Все пожертвования сразу же пускаются в дело… — Он поджал губы. — Я знал, что ее муж богат. Тем более удивительно, что миссис Бенедикт продала драгоценности тайком. Но, раз вы говорите, что она ездила к ювелиру, значит, так оно и было. Хотя я не могу знать ее намерений… — Он покачал головой. — Инспектор, на свете много беспокойных, мятущихся душ. Кто знает, что творилось у нее в голове?
Я глубоко вздохнул. Была не была…
— Более того, мы полагаем, что у вас с миссис Бенедикт был тайный роман.
Фосетт возмущенно раскраснелся; на лбу под байроническими кудрями проступила морщина. Он казался олицетворением оскорбленной невинности.
— Инспектор Росс, ваши домыслы совершенно возмутительны! Разумеется, ничего подобного быть не могло! Я отрицаю ваше предположение — и не только потому, что я человек духовного звания, преданный работе и скованный требованиями религии! Она… Миссис Бенедикт… была добропорядочной замужней дамой. Надеюсь, вы не делились своими возмутительными подозрениями с ее мужем? Помимо всего прочего, они дают повод для судебного преследования! Вы бросаете тень на доброе имя женщины, которая уже не может вам ответить! Подумать только, до чего докатилась наша полиция!
Он разволновался не на шутку. Мне показалось, что причина его пылкой отповеди кроется в тревоге. Можно возразить: от подобных обвинений встревожится даже совершенно невинный человек. Но я допрашивал множество подозреваемых и понял, что напал на верный след. Горячо, мистер Фосетт! Вы не рассчитывали на то, что о вашей интрижке станет известно.
— Вынужден настаивать! — продолжал тем временем Фосетт. — Я имею право знать, на каком основании вы обвиняете меня!
— Мы считаем, — продолжал я, пропуская его требование мимо ушей, — что ваши с миссис Бенедикт письма друг к другу доставляла мисс Изабелла Марчвуд.