В вихре страсти
Шрифт:
Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.
Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.
Лакей открыл дверь:
– Добрый день, сэр.
– Прочь с дороги, парень, – хрипло скомандовал Энтони. – Где твой хозяин?
– Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся.
Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.
– Зачем вы сюда явились?
Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.
– Харди и леди Фарли похитили Викторию, – пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.
– Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?
– Виктория – это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.
– О черт! – выругался Брентвуд. – Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?
Энтони остановился и пожал плечами:
– Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?
– Так, может, он чист как младенец? – предположил Брентвуд. – А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?
Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:
– Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.
– О черт! – повторил Брентвуд. – Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.
– Вот именно. – Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. – Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.
– Не знаю, – покачал головой Брентвуд. – Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.
– Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.
– Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.
Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:
– Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.
– Сваха? – Да.
– К вам двое посетителей, мэм, – объявил Хендрикс.
Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.
– Кто хочет меня видеть?
– Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.
Зачем
– Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.
– Да, мисс.
Едва Сомертон возник на пороге, она поняла – Виктория попала в беду.
– О Боже! – произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. – Что случилось?
Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.
Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.
– У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? – спросила она.
– Зачем?
– Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.
Он достал из жилетного кармана шпильку и протянул ей.
– Спасибо.
Стиснув в ладонях шпильку и его руку, она закрыла глаза и вскоре почувствовала легкое головокружение, которым всегда сопровождались видения.
– Она в очень большом доме. Роскошном.
– Где, Софи? – взмолился Сомертон. – Мне необходимо знать, где этот дом.
– Тсс… – Софи сосредоточилась. – Дом находится в Мейфэре. Передо мной постоянно маячит слово «герцог», но я не понимаю, к чему оно относится.
Видение медленно растаяло.
– Мне жаль, Сомертон. Больше я ничего не смогла увидеть.
– Черт возьми, как она это делает? – пробормотал Брентвуд.
– Мисс Рейнард, разрешите представить вам лорда Брентвуда. Он иногда выполняет поручения мистера Эйнсуорта, – отрекомендовал своего спутника Сомертон.
– Очень приятно. Полагаю, теперь вы время от времени станете обращаться ко мне за помощью? – слегка улыбнулась Софи.
Брентвуд раскрыл рот от изумления, потом ошарашенно посмотрел на Сомертона:
– Неужели именно здесь вы черпаете сведения, недоступные для всех остальных?
– Только изредка. – Он повернулся к Софи: – Спасибо.
– Простите. Я сделала все, что в моих силах.
– Я знаю, – тихо произнес он. – В каком она состоянии?
– Этого я сказать не могу. Вам известно, что это за герцог? Сомертон опустился в кресло и растерянно провел руками по волосам:
– Нет. Это может быть любой из герцогов. Или дом находится на улице, в названии которой присутствует слово «герцог».
– Погодите, – сказала Софи, медленно обойдя комнату. – Вы сказали, что в деле замешана леди Фарли? Похоже, я знаю, о каком герцоге может идти речь.
Сомертон повернулся к ней: – Да?
– Леди Фарли пользовалась моими услугами, пока не стала графиней. Ее интересовал мужчина, который посещал ее в борделе. Она ужасно хотела стать его содержанкой, но так и не дождалась от него такого предложения. Тем не менее, они сохранили дружеские отношения, когда она стала жить с Фарли.
– Кто он, Софи?