Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Мы и снаряжаем
Эскадру на поимку.
(Входит Изабелла.)
Вот сестра.
Уходим, ожидая одного:
Беседы нежной.
Вами очарован.
(Уходят Фр. Медичи, Монтичельзо, Джованни.)
И вижу, вы здоровы.
И з а б е л л а
Больше чем здорова —
Тебя здоровым видя.
Б р а ч ч ь я н о
Но всё ж, мне б знать хотелось,
Какой любовный вихрь сюда занес вас?
И з а б е л л а
Благочестие!
Б р а ч ч ь я н о
Благочестие?
Как видно, душу грех вам тяготит?
И з а б е л л а
Безмерно тяготит. Я полагаю,
Что до того, как счеты мы сведем,
Сны превратятся в явь.
Б р а ч ч ь я н о
Иди в свои покои.
И з а б е л л а
Нет, милый, не хочу тебя сердить,
Двухмесячная разве не заслужит
Разлука поцелуя?
Б р а ч ч ь я н о
Я не хочу лишь поцелуем
Развеять вашу ревность!
Мой любимый господин,
Пришла не спорить: у меня-то ревность?!
Не знаю итальянской вкус пока.
Желанны вы объятьям этим жадным,
Я, как невеста, страстью к вам пылаю.
(Она пытается его обнять, он отворачивается.)
Б р а ч ч ь я н о
О, ваш вздох,
Пропитанный сластями и лекарством,
Он зачумлён!
И з а б е л л а
Но вы, желая этих губ,
Смородиной пренебрегали {191} , вешним
191
…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.
Фиалки цветом: та же свежесть в них;
Не слишком весело мне — хмурый взор
Ваш из-под шлема я нахожу
Для нежной этой встречи уж
Слишком хмурым и суровым.
Б р а ч ч ь я н о
О, обман!
Вы в заговоре все, вы изучили
Прием бесстыдной низости — родным
Вы жаловались.
И з а б е л л а
Никогда, любимый.
Б р а ч ч ь я н о