Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведен в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus [9] .
Д о к т о р
9
До
И был обманут, государь, большим, чем я, мошенником — он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.
Ф л а м и н ь о
Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берется отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд — так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.
Б р а ч ч ь я н о
О, Антонов огонь! {197}
Ф л а м и н ь о
197
О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.
О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза — кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.
Б р а ч ч ь я н о
Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.
Ты в Падую поедешь. По пути
Познания свои для нас применишь.
Исполню, государь.
Б р а ч ч ь я н о
А что с Камилло?
Ф л а м и н ь о
С ним кончат ночью хитростью такой,
Что все решат — убит своей рукою.
А смерть княгини?
Д о к т о р
Это я устрою.
Б р а ч ч ь я н о
Бывает, малые грехи большими скрыты.
Ф л а м и н ь о
Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.
(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.
Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)
М о н т и ч е л ь з о
Эмблему эту разгадай, племянник,
Тебе в окно заброшена.
К а м и л л о
В мое?
Изображен олень, рогов лишенный,
И об утрате бедный зверь ревет.
Девиз: inopem me copia fecit [10] .
10
Изобилие сделало меня бедным ( лат.).
М о н т и ч е л ь з о
Что значит —
Рогов избыток обломал рога?
К а м и л л о