Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Так вот каков твой круг,
Измельченных из рога крошек?
Чтоб мужа колдовством приворожить?
Сама рога ты заслужила
За ревность. Помни клятву
И в комнату свою иди.
И з а б е л л а
Нет,
Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.
М о н т и ч е л ь з о
О госпожа!
Б р а ч ч ь я н о
Позвольте ей, так будет лучше.
Полдня дороги успокоит гнев
И вынудит вернуться.
Ф р. М е д и ч и
Не представлю, как его преосвященство
Пойдет просить развод благословить —
Вот будет всем потеха.
И з а б е л л а
Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:
В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.
(Уходит.)
(Возвращаются Марчелло и Камилло.)
М а р ч е л л о
Камилло прибыл, герцог!
Ф р. М е д и ч и
Где же предписанье?
М а р ч е л л о
Здесь оно.
Ф р.
Подайте мне кольцо.
(Ставит печать.)
(Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.)
Ф л а м и н ь о
Государь, заметили ли вы их перешептывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, — злей чеснока, убийственнее антимония, — и не уследишь, как проберется сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.
Б р а ч ч ь я н о
Это ты об убийстве?
Ф л а м и н ь о
Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию {196} .
(Входит доктор.)
196
…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.
Вот еще один экземпляр.
Б р а ч ч ь я н о
А, доктор!
Ф л а м и н ь о