Восхождение на пустующий трон
Шрифт:
— Это хорошо, даже отлично. Хоть теперь я понимаю, что вы все-таки больше люди, чем услужливые куклы.
— А вот с этими выражениями поаккуратнее. Я-то человек понимающий, не буду убивать вас только из-за этой фразы, а вот, что сделают с вами мои люди, как услышат ее, даже для меня загадка. Так что держите свой острый язык за зубами. — спокойным тоном капитан поставил на место язвительного помещика перед собой.
— Уяснил. — услужливо кивнул юноша. — К делу?
— Единственное толковое, что вы умудрились сказать в этой беседе.
— Не приуменьшайте,
— Все отлично. Три семьи, у двух из которых есть дети, и один управляющий к вашим услугам. Сейчас я их высажу и поплыву по другим делам.
— Тогда прекрасно. Мои люди уже встали, и мы расположим семьи и управляющего в дома и немного расскажем про ситуацию нашу. Можете не беспокоиться.
— Мне-то и не зачем. Только людей вам доставлю и все.
— Вы говорите, так как будто это ресурс какой-то, материал.
— Так и есть, человек — это самый ценный ресурс, который на данный момент существует, правда это и осознают лишь немногие. — между делом наверняка он сейчас задумался об образе нового Короля Великобритании. — Что говорить о пустом? Уильям, буди наших гостей! — прокричал Генри, подняв голову вверх и смотря на палубу.
На палубе застучали сапоги и через несколько минут к фальшборту подошли четверо мужчин, три женщины и двое детей.
— Капитан, мы уже на месте? — проговорил мужчина, что был одет в старый потертый пиджак коричневого цвета.
На голове его была треуголка, а у рта он держал немного потертую курительную трубку. Юношу сразу посетила мысль, что это и есть тот самый смотритель, который будет помогать в управлении.
— Да, уже прибыли. Спускайтесь все и осматриваетесь. Познакомлю вас с кое-кем. — приказал капитан, даже не дрогнув от холодного утреннего бриза.
Пассажиры британского военного корабля спустились на деревянный помост. Мужчины помогали спускаться женщинам и детям. Взгляд Эдварда моментально упал на их одежду. Мужчины, кроме этого смотрителя, были одеты просто: свободные серовато-синие хлопчатые рубашки, коричневые штаны и обыкновенные ботинки. Когда смотритель стоял на палубе фрегата, Джонсон мог видеть его только по пояс, а теперь же представился шанс рассмотреть его с ног до головы. На нем были черные штаны из козлиной шерсти со вставками из кожи, что на первый взгляд, были намного дороже всей нынешней одежды Эдварда. Сапоги черные с металлическими заклепками и до колен.
Женщины в разноцветных сарафанах, что были внизу свободны, в темных миниатюрных ботиночках и с веревочкой на поясе, что поддерживала сарафан. Дети в немного грязновато-коричневых штанах, свободных беловатых рубашках, а на ногах новенькие сапожки из кожи дикого кабана.
Все, как на подбор, все молоды и красивы. Мужчинам на вид только-только стукнуло за тридцать, женщинам не больше тридцати, а детям — восемь-девять лет, а смотрителю только-только стукнула тридцатка.
— Вот знакомьтесь, Эдвард — владелец этого прекрасного острова. — Генри отошел чуть в сторону и показал рукой на стоящего
— Приятно познакомиться. Эдвард Джонсон. — протянул руку смотрителю.
— Эрик Холт. — раздался крепкий мужской голос, и пожал будущий коллега по промыслу руку Эдварда.
На лице Эрика было несколько маленьких морщин, но ни шрамы, ни ожоги не коснулись и толики его серьезного лица, что невероятным образом успокаивало беспокойную от природы душу молодого капитана. Слегка розоватые худые щеки, выступающие скулы, зеленые глаза с русыми густыми недлинными волосами и пара морщинок на лбу.
— Приветствую всех. — дружелюбно произнес юноша, пожав руку каждому мужчине. — Мы поближе познакомимся позже, а сейчас я провожу вас в ваши новые дома. — молодой помещик развернулся и пошел в сторону хижин.
— Я приплыву через неделю и привезу еще людей и скотины, а то вижу, что животины у вас нет. Готовьтесь. — уважительно проговорил Генри, проходя мимо Эдварда, в сторону своего корабля.
Голубоглазый утвердительно кивнул головой и вместе с новыми товарищами вступил на лазурный песок. Фрегат Генри начал набирать скорость и выходить из бухты Майта. В этот самый момент к Эдварду и к новым жителям Майта подходят немного сонные Пол и Чарльз.
— Уже? — удивленно проговорил Пол, заметив людей.
— Да, уже все. Просто спать меньше надо. — толикой яда брызнул бывший генерал в свою свиту. — Ладно, Чарльз, Пол, расположите новых поселенцев по хижинам, и проконтролируйте, чтобы каждый остался доволен. А, Эрик…
— А я пойду с Эдвардом. Мне нужно с ним поговорить, и кое-что обсудить. — Холт закончил начатую Эдвардом фразу, не давая тому места для маневра.
— Да… Да, нужно. Нужно много обсудить. А, вы — обратился фригольдер к новым жителям Майта. — располагайтесь и не стесняйтесь.
Эдвард и Эрик направились сторону особняка, а Пол и Чарльз поздоровались с новыми жителями, обменялись парой слов и проводили каждого до их новых домов. Джонсон и Холт зашли в дом, поднялись на второй этаж и вошли в библиотеку. Помещик уселся в свое кресло, а его будущий заместитель приземлился на стул, что стоял напротив.
— О чем вы хотели поговорить? — сразу же начал голубоглазый, вглядываясь в лицо своего собеседника.
— Меня вот интересует обеспеченность этого острова ресурсами. — Эрик скрестил пальцы на руках и уперся локтями в стол.
— Как вы могли заметить во время нашей маленькой прогулки до этого особняка, у нас есть два вспаханных поля, а джунгли эти достаточно насалены всякой живностью. Так что на счет еды беспокоиться не стоит.
— А работа? Люди должны трудиться. — продолжал Холт.
— Согласен. Они могу работать с моими людьми на полях, либо помогать рубить деревья. Нам сейчас нужно возводить новые дома, лавки в обозримом будущем. Нам сейчас очень нужна древесина.
— Тогда нужно решать этот вопрос персонально для каждого. Советую вам еще провести беседы и с женщинами. — посоветовал Эрик юнцу перед собой и поднялся со стула.