Воспоминания. Стихи. Переводы
Шрифт:
В ребре исколотом, и на ногах... Как странно!
Стенаний нет... Ты недвижим и тих.
По каплям кровь стекает с лепестков
Пунцовой Розы... Саваоф!
Дай ключ к разгадке снов, извилистых дорог!
Кто дьявол? Кто святой? Скажи мне!
Я растворился в бессловесном гимне
И кровь, стекающую с чистых ног,
Готов лизать, как пес...
Кто эту Розу мне принес?
1919
107
Из
ЖИВУ ГДЕ-ТО ОКОЛО РАЯ...
Лестница, узкая, кривая и крутая
не обманет меня никогда.
Бок о бок со мною шагая,
она поведет туда,
в медвежью берлогу, —
так упорно ведет туда,
как не вели бы и черти.
Не угодно ли так Богу,
чтобы там я страдал до смерти
и заживо сгнил в лачуге звериной,
куда не зазвать и пса!
Но зато на восьмом этаже широки небеса:
седьмое небо...
Без хлеба,
ночью бессонной и длинной,
вижу звезды — Твои глаза,
о, Светлый! —
Мне ласково смотришь в глаза,
о, Светлый! —
и тайные муки мои,
и темные страсти мои,
и каждый мой шаг Ты знаешь,
Ты, кого я считаю Отцом.
И так хорошо мне в соседстве с Тобой!
Даже, может быть, Ты причитаешь
в темнице ночной
надо мной
пред медленным горьким концом...
Я высоко живу над землей,
живу, издыхая, где-то около Рая!..
1920
108
ВАЛЕТ БУБНОВЫЙ
Тебя догнал я на коне,
Догнал бубнового валета.
Я заколол его во сне,
Но — странно! — Кровь не пролилась при этом!
Когда рапиру я извлек,
Он рассмеялся неприлично.
Тут я рассвирепел, и в бок
Рапира ранила его вторично.
Стоял холодный звездный март.
Он, хохоча в бору сосновом,
Рассыпался колодой карт,
И каждая из них — валет бубновый.
Тогда твой побледневший лик
Изобразил лишь изумленье.
Хотя бы проронила крик,
Остановила злое преступленье!..
Чудовищное наважденье!
1920
109
ВЗАПЕРТИ
Один —
В мансарде. Здесь, заняв собой
Так мало места во вселенной,
Валяюсь целый день Больной.
Как эта комната паяца
С пучком цветов, сухих давно,
И зайчиком могла смеяться,
Когда ударит он в окно!
Не протянуть руки к стакану.
Горят уста. Иссушен рот.
Кружится комната. Не встану,
Да и никто не позовет.
Эфира запах острый нюхай!
Как поражает тишина
С назойливо жужжащей мухой
В квадрате пыльного окна!
1921
110
БРЕД
Максу Жакобу
Предутрие казалось продолженьем
тяжелого кошмара.
Стой, стой, виденье!
Зловещее зарево.
Миров крушенье.
А вот и вывеска:
— «Дальше — конец мира».
Сгинь, марево!
Dies irae...
Жизнь, лахудра, издохни!
Наземь грохнись!
Грохот.
Хохот.
Сгинь, бесовская сила!
Dies irae, dies ilia*.
Над городом шум вспенился волной
и достиг верхних окон домов,
где бедные влачат покорно за собой
всю тяжесть добровольных кандалов.
1922
* Настанет день, день гнева... (лат.)
111
ЦЕНТР ТЯЖЕСТИ51
Центр тяжести, живот,
отпустим душу на покаяние!
Вот:
большая вывеска на широкой площади.
Буквы излучают яркое сияние,
синее на охре: «Ресторан».
Остановились бешеные лошади.
Слезает толстый кучер. Тоже — сан!