Зачем ловеласу жениться
Шрифт:
И тут ему вдруг сделалось страшно. Страшно от осознания того, что он, оказывается, готов пойти на все — только бы завоевать благосклонность этой женщины.
Пожав плечами, Тоби пробормотал:
— Что ж, тогда до скорой встречи. — Он поцеловал Изабель руку. — Только не пропадайте надолго.
— Простите, но я не знаю, сколько времени это займет, — заявила она безжалостно. И тут же осведомилась: — Почему бы вам не найти другую партнершу для следующего танца?
— На балу в честь нашей помолвки? Нет уж. — Он решительно
— Но, мисс Грейсон, неужели, вы всерьез рассчитываете на то, что Тоби будет вам верен? — Осторожно откинувшись на спинку дивана, чтобы не помять платье, леди Вайолет скинула бальные туфельки и подняла уставшие ноги на подлокотник.
Хетта Осборн отвернулась, чтобы не выдать своего отвращения. Оскорбительное замечание этой дамы вызывало у Хетты острейшее желание взяться за скальпель.
— Как вы можете так говорить?! — возмутилась Изабель. «И желательно — тупой скальпель», — подумала Хетта.
— Не прикидывайтесь, дорогая, — проговорила леди Вайолет, обмахиваясь веером. — Ведь здесь мужчин нет, одни женщины. Да, конечно, в зале мы не можем разговаривать так откровенно, но комната для отдыха — наше дамское святилище. И здесь, как в храме, мы должны быть честны друг с другом. Так вот, если честно, то мы все знаем, что Тоби — неисправимый ловелас. — Она обвела взглядом дам, находившихся в комнате, и громко спросила: — Есть ли среди нас хоть одна, которая могла бы сказать, что никогда не бывала им очарована?
Изабель осмотрелась, переводя взгляд с одной дамы на другую. София, Люси, а также все остальные внезапно прониклись глубочайшим интересом к узору на толстом голубом ковре. И что могла увидеть на ковре Люси, огромный живот которой закрывал ей весь обзор?
— Да, есть, — внезапно заявила Хетта Осборн. — Я могу так сказать.
Леди Вайолет издала горловой смешок и принялась массировать ноги, лежавшие на подлокотнике дивана.
— Конечно, мисс Осборн, вы не были им очарованы, — проговорила она с презрительной усмешкой. — Но вы не в счет. Сэр Тоби, разумеется, ловелас и дамский угодник, но он не настолько неразборчив, чтобы пытаться произвести впечатление на прислугу.
Густо покраснев, Хетта уже хотела ответить обидчице, но тут послышался голос Люси.
— Мисс Осборн вовсе не прислуга, — заявила графиня. — Она моя подруга и находится в Лондоне как наша с мужем гостья. А на этом балу она присутствует как гостья ее светлости герцогини Олдонбери.
Леди Вайолет, небрежно взмахнув веером, проговорила:
— Успокойтесь, дорогая. Вам вредно волноваться.
— Не вам мне указывать, как я должна…
— Не стоит, Люси, — перебила ее подруга. — Все в порядке. Не надо волноваться. Я уверена, что леди Вайолет желала лишь подчеркнуть достоинства сэра Тоби. — «И выбрала для этого довольно странный способ», — про себя добавила Хетта.
— Вот именно, —
— Глупости! — крикнула Люси. — Если даже не затрагивать вопросов морали и нравственности, то все равно не существует причин, по которым мужчина не мог бы получать полного удовлетворения в браке. Если супруги хорошо друг другу подходят, разумеется. — Лукаво улыбнувшись, графиня добавила: — У женщин ведь тоже есть свои аппетиты… — После этих слов по комнате прокатился смешок.
София же, явно желая избежать участия в разговоре, поднялась с кресла и подошла к столу с легкими закусками.
— Что, леди Грейсон, у вас разыгрался аппетит? — с усмешкой спросила Вайолет. — Да, уж если мы заговорили об этом… Полагаю, у вашего мужа никогда не возникает проблем с удовлетворением ваших аппетитов.
Потянувшись за пирожным, София с улыбкой ответила:
— Именно поэтому я и проголодалась.
Люси рассмеялась и воскликнула:
— Ах, София, ах, проказница! Почему же ты ничего нам не говорила?!
Изабель в растерянности пробормотала:
— Мне кажется, я совершенно не понимаю… О чем вы все говорите?..
— Конечно, ты не понимаешь, — сказала Люси. — Право, София, ты должна передать книгу следующей на очереди.
— А что за книга? — спросила Изабель.
— Нет никакой книги. Ничего про это не знаю, — отрезала София. Бросив на Люси выразительный взгляд, она прошептала: — Грей меня убьет.
— Не беспокойся, не убьет. В этом-то и заключается главное преимущество нашего положения: можно сколько угодно действовать мужу на нервы, зная, что он не посмеет выразить неудовольствия.
— Что за положение? Какое неудовольствие? Какая книга? — Изабель топнула ножкой. — Кто-нибудь может объяснить мне, что происходит?!
Сжалившись над ней, Хетта ответила:
— Твоя невестка ждет ребенка.
— О, София! — воскликнула Изабель. — Как чудесно! Но какое это имеет отношение к книге?
— Никакого, — заявила София.
— Самое непосредственное, — с ехидной улыбкой возразила Люси.
— Но почему я никогда не видела эту книгу? — удивилась Хетта. — И вообще, что это за книга?
— О, я отдала ее Софии еще до того, как приехала к вам в Корбинсдейл, — ответила Люси. — А теперь она, похоже, ее прячет.
— Нет никакой книги, — сквозь зубы процедила София.
— Мне кажется, вы что-то от меня скрываете, — пожаловалась Изабель. — И я по-прежнему ничего не понимаю. Но одно я точно знаю, леди Вайолет… Какой бы дурной ни была у Тоби репутация, он очень порядочный и благородный человек. И за примерами далеко ходить не надо. Сегодня он договорился, чтобы мой брат изучал юриспруденцию под руководством мистера Толливера, мужа его сестры.