Заклинатель ордена Линшань. Новые пути. Книга 2
Шрифт:
С того момента, как повозка пересекла границу деревни, её окутала аура насторожённости. Встречные женщины, дети и старики — мужчин почти не было видно, хотя дневные работы должны уже закончиться — кланяться начинали издалека, втягивали головы в плечи, отводили глаза. Улица пустела — прохожие ускоряли шаг и спешили скрыться в домах. К тому времени, когда повозка подкатилась к самому большому дому, Линьсюань начал чувствовать себя каким-то пугалом. Ослы остановились, он соскочил на землю, обернулся на бормотание голосов. Из-за угла на него смотрели двое или трое ребятишек, но стоило глянуть в их сторону,
Стучаться в ворота не пришлось — створка сама приоткрылась навстречу, и хозяева, вернее, хозяйка вышла наружу. И тут же бухнулась на колени, уткнувшись лбом в землю:
— Господин бессмертный, какое счастье для этой деревни… Чем ничтожные могут вам служить?
— Кхм… Уважаемая, — Линьсюань прочистил горло. Обращаться сверху вниз к седой женщине, простёршейся перед ним ниц, было неловко, но он подозревал, что, если попробует её поднять, неловкость только возрастёт. — Мы просто путники, которые ищут ночлега.
— Наша деревня совсем нищая, господин бессмертный! Эти крестьяне заслуживают смерти, но они не в силах принять гостей так, как должно.
— Тогда, может, вы знаете место, где нам могут предложить ночлег получше? — желание остановиться на ночь здесь и в самом деле таяло на глазах.
— Совсем рядом гора Дундянь, господин бессмертный, на ней стоит монастырь Прибежища души. Там господина бессмертного с радостью примут.
— Как туда проехать?
— Надо на той дороге повернуть от развилки налево, господин бессмертный…
— Спасибо, добрая женщина, — Линьсюань отвернулся и подошёл к повозке. — Госпожа Сун!
— Да? — отозвалась Жулань из-за занавески.
— Местные рекомендуют нам остановиться в ближайшем монастыре, — Линьсюань покосился на крестьянку, которая так и продолжала сидеть на земле, даже когда его рядом не было. — Я слетаю, посмотрю, можно ли туда доехать до темноты. Если слишком далеко, то придётся всё-таки заночевать здесь. Вы меня подождёте?
— Да, конечно, мастер Хэн, я подожду.
Линьсюань кивнул, хотя она едва ли могла его видеть, кинул меч на воздух и взлетел. Окинул с высоты взглядом окраину деревни и поля дальше, отыскивая упомянутую развилку. Взгляд зацепился за маленькую фигурку, во все лопатки бегущую к лесу. Упс, похоже, пока жена старосты встречала заезжего заклинателя, сам староста улепётывал во весь дух. Не иначе, как перелез через забор — ворота у дома были только одни.
— Во владениях клана Мэй все так боятся заклинателей? — поделился своим недоумением Линьсюань немного позже, когда они покинули безымянную деревню и катили в гору — монастырь и правда оказался недалеко.
— Не знаю, — отозвалась Жулань после паузы. — Эта Сун никогда не видела, как простые люди встречают бессмертных из клана Мэй. Когда она переселилась в Гаотай, то первое время удивлялась, что бессмертные мастера запросто ходят по улицам, и с ними может заговорить любой. Но… если бы кто-то из Мэев вот так вот подошёл к нашему дому в Фэнчэне… Эта Сун, наверное, тоже бы встревожилась.
— Отчего же?
— Даже если у них нет никаких требований и обид — а вдруг не удастся им угодить? Или они сами что-нибудь сделают — разобьют там, сломают.
— И никакой компенсации?
— Кто же посмеет требовать компенсации у бессмертных?
—
Монастырь оказался невелик и живописен — и внутри, и вокруг стен росли сосны и кипарисы, окутывавшие деревянные строения под черепичными крышами смолистым запахом. Пока повозка взбиралась на гору, стремительно темнело, и к тому времени, как впереди показались ворота, ночь наступила окончательно. Но традиционные фонари по обеим сторонам створок разогнали сгустившуюся тьму, и когда Линьсюань постучал висящим на верёвке молотком, открыли очень быстро. Вышедший наружу бритоголовый монах с достоинством поклонился, приветствуя прибывших, выслушал просьбу о ночлеге и пригласил гостей внутрь. Там путникам пришлось разделиться — для женщин, как оказалось, был отдельный гостевой домик, возницу тоже поместили куда-то подальше от господина бессмертного.
— Досточтимый брат, — обратился Линьсюань к монаху, сразу же завоевавшему его искреннюю симпатию отсутствием подобострастия, — по пути сюда мы проехали деревню под горой. И, кажется, наш визит крестьян изрядно напугал. Во всяком случае, староста не только не вышел нас встретить, но и предпочёл просто сбежать из своего дома. Вы не знаете, с чем это может быть связано?
— Должно быть, крестьяне решили, что вы из клана Мэй и пришли забрать оставшихся мужчин на работы, — отозвался монах. — Я знаю эту деревню и её обитателей. У старосты уже забрали сына, остались невестка и внук, но ребёнка не вырастишь без мужских рук в хозяйстве.
— Так ведь не сезон для отработок.
— Глава Мэй затеял перестройку укреплений на границах, а заодно и постройку дворца. Говорят, новая резиденция клана будет грандиознее Дворца Начала всех начал в Фэнчэне.
— Ах, вот как…
— Вот ваша комната, — монах снова поклонился. — Надеюсь, господину бессмертному мастеру будет тут удобно. Ужин вам скоро принесут, располагайтесь.
Линьсюань поблагодарил и вошёл в аскетично обставленную комнатушку. Вегетарианский ужин, принесённый минут через десять, не слишком порадовал алкавший мяса желудок, однако сладкий пирог из пресного теста с какой-то ягодной начинкой примирил заклинателя с действительностью.
На следующий день путники выехали рано, расспросив дорогу — снова напрягать крестьян своей персоной Линьсюаню не хотелось, и он постарался проложить маршрут их будущего путешествия до Цуйпу так, чтобы тот шёл через города и постоялые дворы. Это, к счастью, не составило труда: владения Мэев были многолюдными и процветающими, так что населённых пунктов и гостиниц хватало. Совсем рядом с горой Дундянь, оказывается, проходил оживлённый тракт, и вскоре их повозка влилась в густой поток из возков, телег, тележек и просто пеших. От насторожённых, а то и испуганных взглядов это не спасало, путники, особенно пешие, откровенно старались держаться подальше от возка, перед которым сидел человек с распущенными волосами и мечом, зато хозяева гостиниц прямо-таки плавились от радушия. Что ж, Линьсюань их не разочаровывал, оставляя щедрую плату. Увесистый мешочек с серебром ещё далеко не показывал дно, а по возвращении во владения Линшаня его можно будет пополнить: Чжаньцюн дал Линьсюаню несколько адресов, где, показав особый знак, можно было получить деньги.
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
