Заклинатель ордена Линшань. Новые пути. Книга 2
Шрифт:
— Попробуйте, — младший Мэй с улыбкой поднял чарку. — Это «Цветы груши», отличный сорт.
Линьсюань попробовал. Вино действительно было грушевым и сладким.
— Итак, господин Мэй?
— Прежде всего, — Мэй Шанвэнь перестал улыбаться, — отец просил передать вам извинения. Дядя поторопился по незнанию. Этого больше не повторится.
— Передайте вашему высокочтимому отцу, что я тронут. Ему не за что извиняться, случайности бывают с каждым.
— Надеюсь, эта история с супругами Кан не причинила вам вреда?
— Ну, как сказать… Именно благодаря ей я оказался здесь,
— В Фэнчэн? — Шанвэнь моргнул.
— Нет, конечно, это уже моя инициатива. Но в орден мне путь заказан в ближайшие полгода как минимум. Чем я могу быть вам полезен в таких обстоятельствах, я даже и не знаю.
— О, вы уже были полезны, — Мэй-младший снова улыбнулся. — Вбить такой клин между Драконом Бэйцзяна и главой Ши мы сами и не надеялись. Не удивлюсь, если Е Цзиньчэн снова пожалует в Фэнчэн и, кто знает, на этот раз, возможно, примет отцовское предложение. Его супруга действительно так хороша? Я слышал, что она некрасива, но, вероятно, её искусство в игре в тучку и дождик перекрывает недостатки?
— Я не проверял, — сухо отозвался Линьсюань.
— О… Да, простите, я отвлёкся. Глава Ши не поверил обвинениям дяди и судьи Кана? Или же…
— Не поверил, — подтвердил Линьсюань. — Точнее, поверил частично, но он и так был в курсе основных вех моей истории. Дама многое приукрасила, на что я главе Ши и указал. И всё же он решил отослать меня на время, пока не уляжется ветер и не спадут волны.
— То есть, защита вам не нужна?
— Точно не от главы Ши. А со всем остальным я справлюсь.
Мэй Шанвэнь кивнул, и Линьсюань про себя отметил, что его, похоже, совсем не смущает тот факт, что он сидит за одним столом с беглым рабом. А, впрочем, отбросов нет, есть кадры, не так ли? И то, что сейчас они не собираются шантажировать Линьсюаня его прошлым, не значит, что они не займутся этим в будущем. Ведь его прочат на место нового главы Линшаня, и чем более зависим окажется этот глава, тем лучше.
— Что ж, к одной цели ведут несколько путей, — Мэй Шанвэнь отпил из чарки. — Раз эта вода вычерпана, найдём другую. Позвольте спросить, куда вы намерены отправиться из Фэнчена?
— Признаться, я и сам пока не знаю. Главное — держаться подальше от Линшаня, а в остальном я свободен в перемещениях.
— Тогда позвольте дать вам совет — не нужно ехать на север, особенно в район ущелья Ханьмэнь и восточнее. Я бы с удовольствием пригласил вас погостить у нас месяц-другой, но об этом может стать известно, а нам лучше пока не привлекать внимание к нашей дружбе.
— А что случится на севере?
— Терпение, мастер Хэн, — улыбнулся молодой господин Мэй. — Вы всё узнаете в своё время.
Линьсюань нахмурился. Никакой угрозы с севера он из текста романа припомнить не мог. Но в романе много чего не было — ни обвинений судьи Кана, ни изгнания из Линшаня. Видимо, Мэи и правда решили задействовать план «б», в изначальном варианте оставшийся нереализованным. И если вспомнить опасения Ли Ломина насчёт степняков… Ой, поганое что-то вырисовывается. Остаётся надеяться, что уверенность Ши Чжаньцюна в обороноспособности ордена выросла не на пустом месте.
— А как вам
И дальнейший разговор пошёл о ни к чему не обязывающих вещах. Когда они усидели кувшин целиком и уже собирались прощаться, Линьсюань вспомнил:
— Да, а ведь я хотел поговорить с вами по ещё одному делу…
— Какому? — на лице Мэй Шанвэня отобразился живейший интерес.
— По дороге в Цуйпу мы проезжали одну деревню в окрестностях Юнь. Её жителей терроризирует лютый мертвец. Возможно, их прошение уже дошло до вас, но я обещал справиться непосредственно в клане Мэй.
— В окрестностях Юнь? — собеседник сдвинул брови, явно силясь вспомнить. — Юнь… А, вы об этом. Да, мы знаем, но большого вреда этот мертвец не причинит. Торговый тракт идёт в стороне, до Юнь он не доберётся, там только парочка деревень и есть. Ближе к зиме мы им займёмся, как раз настанет пора больших охот. А может, отложим до весны, когда будет большой приём.
— А до тех пор он скольких убьёт?
— Крестьян, — Мэй пожал плечами. — Такая добыча стоит того, чтобы обставить охоту соответствующим образом. До самой деревни он скорее всего не дойдёт, а если и дойдёт, она в наших владениях точно не последняя.
— Ну да, — после паузы произнёс Линьсюань. — Бабы новых нарожают.
— Верно, — улыбнулся наследник главы клана.
О том, что что-то не так, Жулань догадалась, едва войдя в комнату. Хэн Линьсюань стоял у открытого окна, пристально во что-то вглядываясь, хотя смотреть там было не на что — двор и двор. Руки заклинателя были сложены за спиной, и пальцы пребывали в непрерывном движении, словно он перебирал невидимые бусины.
— Стол уже накрыт, — окликнула его Жулань. — Приглашаю вас отужинать.
— А, — он обернулся, вырванный из каких-то своих мыслей. — Да, конечно. Иду.
— Мастер Хэн, что случилось?
Линьсюань помедлил, отвёл глаза.
— Я бы очень хотел отпраздновать с вами Середину осени…
— Но? — чувствуя, как проваливается куда-то сердце, уточнила Жулань.
— Сегодня я встретился с Мэй Шанвэнем и напомнил ему про лютого мертвеца из Юнь. Оказывается, они отлично о нём знают. И не собираются и пальцем шевелить до наступления сезона охот. Простите меня, госпожа Сун, и, надеюсь, ваши уважаемые родители тоже меня простят, но я обещал тем людям помощь. И теперь не могу просто сделать вид, будто выполнил все свои обязательства, если они этой помощи не дождутся.
— Вы хотите убить этого мертвеца сами.
— Да. Пусть это против правил, — на лице Линьсюаня промелькнуло брезгливое выражение, показывающее, какого он мнения об подобных правилах, — и я, и Линшань, и тем более Мэи это нарушение как-нибудь переживут. А вот жители деревни их соблюдение — не факт. Но до праздника обернуться туда и обратно я точно не успею.
— Когда вы отправляетесь? — помолчав, спросила Жулань.
— Завтра или послезавтра — зависит от того, когда будет готов мой заказ. Идти на лютого мертвеца с одним мечом в принципе, можно… Но я решил взять более подходящее оружие.