Заклинатель ордена Линшань. Новые пути. Книга 2
Шрифт:
— А тебе-то на что? — Линьсюань искоса поглядел на неё. Платье шёлковое, и заколки в причёске золотые — из небедной семьи дева.
— Фу, бессмертные заклинатели все так грубы? Я вот из рода Ли, а имя этой недостойной Уци.
— Думается мне, что Ли Уци лучше бы пойти домой и впредь за порог не выходить.
— Эта Ли живёт одиноко, — девица опустила глазки. — Ей страшно одной в пустом доме. Быть может, господин бессмертный составит ей компанию? Он, наверно, устал с дороги, а дом это ничтожной ближе, чем городские ворота…
— Что? — Линьсюань резко остановился и развернулся к ней. — Девица, ты вообще соображаешь,
— А чего?..
— Окажись на моём месте кто другой, тебя бы уже отправили обратно или и вовсе развеяли, вот чего. Додуматься надо — приставать к заклинателю! Что, настолько охота покататься на простынях, что последнее соображение утратила?
— Всем можно, а мне нельзя? — девица отступила на шаг, но всё равно нагло сощурилась. — А ты выглядишь хорошим стрелком!
— И ты правда думаешь, что я полезу к тебе в могилу? Вон ту, надо полагать? — Линьсюань кивнул на вершину холма.
— Не хочешь, ну и ладно! Найду другого!
— А ну, стоять! — велел заклинатель. — А то и правда к тебе наведаюсь, но вовсе не для весенних битв! Многих уже к себе заманила?
— Никого! — призрак передёрнул плечиками. — Ты первый.
— Ради твоего же блага надеюсь, что это правда. А ты знаешь, что если кого и заманишь, то он рискует там и остаться? Едва ли ты умеешь сдерживать свою инь.
— А может, я и хочу кого-нибудь у себя оставить.
— Та-ак, значит, ты у нас всё-таки зловредный призрак, убивающий людей? Видимо, придётся мне предложить горожанам свои услуги, да и избавить их от этой напасти.
— Только попробуй! Мой отец — градоначальник, знаешь, что он с тобой сделает?!
— Ай, поучала мышь льва, что сильнее кошки зверя нет! — рассмеялся Линьсюань. — Думаешь, твой отец будет счастлив узнать, чем ты тут занимаешься?
— А я, что ли, виновата, что умерла до свадьбы?! У всех есть мужья, у меня нет! Знаешь, как там тоскливо?
— Девица, чтобы получить себе мужа, не обязательно морить живых.
— А кого, если не живого? Из нашей округи без жён хоронили только хромого Чао, да Юй Би, а он толстый, как не знаю, кто!
— Так ты ещё и харчами перебираешь?
Ли Уци надула губки и фыркнула.
— Давай так, — предложил Линьсюань. — Я встречусь с твоим отцом и передам ему, что ты хочешь замуж, но не за этих двоих, пусть поищет тебе подходящего жениха подальше. А ты бросишь бродить по дороге и пытаться заманивать людей. Тебе ещё повезло, что ты на меня нарвалась. Но учти, если узнаю, что кого-то всё-таки погубила…
— Да мне всего-то один и нужен, — буркнула девица.
— И одного слишком много. Так значит, твой отец градоначальник Ли?
— Ага. Только вы там побыстрее. А то я скоро совсем в злобного гуя превращусь!
— Ну, как получится, — проговорил в пространство Линьсюань. Девица Ли Уци уже исчезла. Вот просто стояла здесь, и нет её.
Хмыкнув, Линьсюань продолжил путь. Что ж, в посмертных свадьбах в этом мире не было ничего необычного. Если где-то умер одинокий мужчина, а где-то — незамужняя женщина, то почему бы их не соединить? Раз загробный мир существует, то что мешает образовать там новую семью?
Перед воротами Юньчи не было никаких отрубленных голов, слава тебе, Господи. И вообще, возможно, это только казалось Линьсюаню, но он прямо чувствовал, как в линшаньском городе легче дышать, и люди вокруг держатся
В доме градоначальника Линьсюаня приняли с распростёртыми объятиями. Лишь когда он представился, градоначальник Ли на мгновение помедлил, и Линьсюань с огорчением подумал, что дурная слава мастера Хэна докатилась и сюда. Но этот неловкий момент мгновенно оказался замят, его пригласили в комнаты, усадили на почётное место и принялись расспрашивать о новостях, пока в соседнем помещении накрывали на стол.
— Я слышал, что у вас было несчастье — вы похоронили дочь? — спросил Линьсюань, выждав достаточно, чтобы приличия позволили перейти к делу.
Улыбки градоначальника и его жены тут же померкли.
— О да, — со вздохом подтвердил отец. — Чуть больше года прошло.
— Вашу дочь звали Ли Уци, у неё были родинка вот здесь, рядом с правым ухом, похоронили её в розовом платье с красным поясом и белыми рукавами с зелёным узором, а также в бледно-зелёном шарфе.
— Да, да! Господин бесссмертный, а что?..
— Я встретил её дух по дороге в Юньчи, — скромно объяснил Линьсюань. — Ли Уци просила кланяться её батюшке и матушке и передать её просьбу: ей грустно и одиноко там одной. Пусть батюшка отыщет ей подходящего жениха и справит свадьбу. Только отдельно просила, чтобы это был не хромой Чао и не толстый Юй Би.
Градоначальник подобрал отвисшую челюсть и истово закивал:
— Да… Да, конечно! Найдём жениха на славу, порадуем нашу Ци-эр!
— И как же мы раньше не додумались! — сокрушённо добавила его жена.
Несмотря на грустный повод, их расположение к гостю заметно возросло. Линьсюаня принялись потчевать ещё усерднее, так что спать он лёг поздно, объевшимся и изрядно пьяным, и проснулся тоже поздно. Зато градоначальник Ли, хоть пил ничуть не меньше, вскочил ни свет ни заря и первым делом пригласил в дом гадателя и сваху. Гадатель, раскинув свои бамбуковые палочки и кости, подтвердил слова Линьсюаня и тут же определил подходящий день для будущего бракосочетания. Сваху озадачили насчёт поискать молодого и красивого покойника, для чего ей, вероятно, придётся списаться со своими коллегами из соседних городов и селений. И обо всех принятых мерах торжественно доложили Линьсюаню во время позднего завтрака, плавно перешедшего в обед.
Заклинатель слегка завис, раздумывая, будут ли тут уместны поздравления, и в конце концов ограничился пожеланием удачи с поисками жениха. После чего засобирался в путь, с трудом отбившись от уговоров погостить подольше. Тогда градоначальник зазвал Линьсюаня в кабинет и с поклоном попросил принять скромный дар. Дар оказался ляном золота. Линьсюань опять попытался отказаться, но на этот раз его сопротивление было сломлено. Так что перед отлётом из Юньчи пришлось наведаться в меняльную лавку, превратившую золотой слиток в несколько кошелей серебра.