Законы жанра. Том 2
Шрифт:
И как только я додумала эту мысль до конца, телефон зазвонил.
Глава 39
Это был видеовызов, и я занесла руку над столом, чтобы на него ответить.
— Не торопись, — сказал Кларк и бросил взгляд на синьора Луиджи. — Мы можем как-нибудь отследить этот звонок?
Синьор Луиджи взглядом переадресовал этот вопрос Гарланду, видимо, более искушенному в технических вопросах. Тот покачал головой.
— Мы даже не подключены к этому телефону, — сказал он. — И уже не успеем. Времени слишком
— Подготовьтесь к следующему разу, — сказал синьор Луиджи.
Гарланд кивнул. Я взяла телефон, развернулась так, чтобы никто из присутствующих, кроме меня самой, не попадал в кадр, и наконец-то ответила на звонок.
Камера на той стороне была включена, и я увидела на экране весьма дородную женщину средних лет. У нее были широкие, как у пловца, плечи, большие руки и крестьянское лицо, высушенное солнцем и ветром, а волосы ее были наполовину седыми. У меня мелькнула мысль, что едва ли она намного старше меня, просто ей приходилось жить в других условиях.
Я никогда ее раньше не видела и понятия не имела, какое отношение она имеет вот к этому вот всему.
— Кто вы? — спросила я.
Она не ответила. Выражение ее лица не поменялось, как будто она не слышала моего вопроса. Или слышала, но не поняла.
Впрочем, недоумение мое длилось недолго, ибо картинка на той стороне затряслась, когда телефон передавали из рук в руки, ракурс сменился, и на экране появился другой персонаж.
Уже знакомый.
И сердце мое вскипело яростью.
— Эту добрую женщину зовут Маргарита, — сообщил мне брат Тайлер. — Она из Калабрии, и абсолютно не понимает по-английски.
— И зачем вы мне ее показали? — спросила я. На самом деле, мне хотелось задать ему совершенно другие вопросы, но их было слишком много, чтобы нормально выбрать, и я решила начать с того, что лежал на поверхности.
— В качестве жеста доброй воли, — сказал он. Я постаралась определить фон, на котором он стоял, но это была просто кирпичная стена. Обычная кирпичная стена, которая может находиться где угодно. — Маргарита будет новой кормилицей Морриган. Точнее, просто ее кормилицей, ведь вы не давали дочери притронуться к вашей груди, а это очень важно. Говорят, что из этого возникает связь между матерью и ее ребенком.
Чего я точно не ожидала, так это того, что мы начнем с дискуссии о грудном вскармливании. Впрочем, я в принципе не ожидала увидеть на том конце телефона брата Тайлера, ведь Гарри заверил меня, что провел с ним беседу и Пирпонт больше не будет создавать мне проблем.
Похоже, что и Смерть может ошибаться.
Брат Тайлер немного развернул камеру, и я снова увидела Маргариту, только на этот раз с моей дочерью на руках.
Морри даже не плакала.
— Что вы от меня хотите? — спросила я.
Он улыбнулся. Широко, искренне, довольно. Это была улыбка человека, который считает себя победителем.
— Ничего, — сказал он.
— Хорошо, я перефразирую вопрос, — сказала я. — Что я должна сделать, чтобы получить дочь обратно?
— Ничего, — повторил он. — Я забрал ее у вас не для того, чтобы вернуть. Я не собираюсь вас шантажировать, вынуждая
— И кем же?
— Вы узнаете это, — сказал он. — Если проживете достаточно долго. Правда, относительно последнего у меня есть некоторые сомнения.
— Значит, вам от меня ничего не надо, и я скоро умру?
— Вы схватываете на лету, мисс Кэррингтон.
— Тогда к чему эта беседа?
— Я подумал, что она одинаково необходима и вам и мне, — сказал брат Тайлер. — Вы будете знать, что ваша дочь в безопасности, и я окажу всяческое содействие, чтобы она заняла место, уготованное ей судьбой. Я чувствовал, что мой долг сообщить вам об этом, ведь, в конце концов, мы друг другу не совсем посторонние люди. Кстати, я хотел бы заметить, что мои братья проявили истинное милосердие, когда забирали малютку. Они ведь могли прийти к вам домой, и тогда пострадали бы и ваши родители. Но они сделали это на прогулке, и пострадала только ваша няня… Она, кстати, весьма доблестно отбивалась, передайте синьору Луиджи мое восхищение. Она защищала малышку Морриган ценой собственной жизни… Морриган… Мне не нравится это имя. Я выберу ей другое.
— Начинайте копать, — сказала я.
— Копать? — удивился он.
— Впрочем, даже если бы вы начали еще вчера, вам все равно не удастся выкопать достаточно глубокую нору, в которую вы бы могли заползти, чтобы спрятаться от моего гнева, — пообещала я.
— А, угроза, — сказал он. — Банально и довольно предсказуемо, но я был бы глупцом, если бы ожидал чего-то иного в подобных обстоятельствах. Вам следует научиться смирению, мисс Кэррингтон. Этот мир не прогибается под вас. Больше не прогибается.
— Ладно, вы объяснили, зачем этот разговор нужен мне, — сказала я. — А зачем он нужен вам?
— Чтобы попрощаться, — сказал брат Тайлер. — Прощайте, мисс Кэррингтон.
— Еще увидимся, — сказала я, но он уже отключился.
Как только разговор закончился, телефон начал нагреваться, и спустя несколько секунд он был уже таким горячим, что я не могла удерживать его в руке и бросила на стол. Из устройства повалил дым, номер заполнил запах горелого пластика.
— Вещи стали делать какие-то одноразовые, — сказала я, глядя на оплавившийся кусок пластмассы, из которого мы уже точно не сможем извлечь никакой информации.
На этой стадии мерзавец переиграл меня вчистую.
— Мы можем начать поиски с Калабрии, — сказал синьор Луиджи. — У меня много знакомых в тех краях.
Я покачала головой.
— Поскольку это единственная деталь, за которую мы можем зацепиться, скорее всего, это попытка отправить нас по ложному следу, — сказала я. — Он не дал бы нам ничего важного.
— И тем не менее, я свяжусь со своими знакомыми, — сказал синьор Луиджи. — Пусть осмотрятся и зададут несколько вопросов. Хуже от этого точно не будет.