Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Ну, молодой человкъ, что вы надлали? — сказалъ сухопарый великанъ.
М-ръ Винкель, завидвъ лицо дамы въ окн портшеза, поспшно обернулся назадъ, уцпился за дверную скобу изо всей своей силы и неистово принялся кричать обоимъ носильщикамъ, чтобъ они унесли портшезъ.
— Уберите его отсюда, уберите, ради Бога! — кричалъ м-ръ Винкель. — Вотъ идутъ сюда изъ другихъ домовъ… спрячьте меня въ портшезъ… спрячьте куда хотите, чортъ васъ побери!
Все это время онъ дрожалъ отъ холода и страха, и каждый разъ, какъ рука его приподнималась къ молотку, втеръ распахивалъ и раздувалъ полы его халата самымъ непріятнымъ образомъ.
— Смотрите,
Носильщики хохотали изъ всей мочи, и никто не думалъ выручать изъ затрудненія молодого человка. Дамы съ каждой минутой подходили ближе и ближе.
М-ръ Винкель стукнулъ еще разъ съ отчаяннымъ остервенніемъ. Дамы уже были отъ него въ нсколькихъ шагахъ. Онъ бросилъ затухшую свчу, которую все это время держалъ надъ своей головой, и храбро впрыгнулъ въ портшезъ, гд сидла м-съ Даулеръ.
Наконецъ, вся эта суматоха достигла до ушей м-съ Краддокъ. Украсивъ свою голову ночнымъ чепчикомъ и надвъ капотъ, она побжала въ гостиную и взглянула изъ окна въ то самое мгновеніе, когда несчастный Винкель, очертя голову, бросился въ портшезъ. Сообразивъ по своему обстоятельства ужасной сцены, происходившей передъ ея домомъ, м-съ Краддокъ подняла сильнйшій и плачевный крикъ, разбудила м-ра Даулера и сказала съ воплемъ и слезами, что жена его собирается бжать съ какимъ-то джентльменомъ.
При этой оглушительной всти м-ръ Даулеръ быстро выскочилъ изъ постели какъ разсвирплый тигръ, побжалъ въ гостиную и выглянулъ изъ окна въ то самое время, когда м-ръ Пикквикъ отворилъ окно въ своей собственной спальн. Первымъ предметомъ, поразившимъ глаза обоихъ джентльменовъ, былъ м-ръ Винкель, сидвшій въ портшез съ м-съ Даулеръ.
— Сторожъ! — забасилъ неистово м-ръ Даулеръ. — Остановить его — держать — вязать — запереть его, покамстъ я выйду. Я перержу ему горло — окарнаю уши — дайте мн ножъ, м-съ Краддокъ — живй!
И, вырвавшись изъ объятій м-ра Пикквика, который между тмъ усплъ прибжать изъ своей спальни, раздраженный супругъ схватилъ столовый ножъ и опрометью бросился на улицу.
Но м-ръ Винкель не дождался его. Услышавъ страшную угрозу изъ устъ неистоваго Даулера, онъ быстро выпрыгнулъ изъ портшеза, разбросалъ на дорог туфли и побжалъ изо всей мочи, преслдуемый Даулеромъ и сторожемъ. Обогнувъ уголъ Королевской улицы, онъ искусно увернулся отъ своихъ преслдователей и побжалъ назадъ къ своей квартир. Дверь на этотъ разъ была отворена; м-ръ Винкель захлопнулъ ее передъ носомъ Даулера, добрался до своей спальни, заперъ дверь на замокъ, заслонилъ ее шкафами и началъ укладывать необходимыя вещи, приготовляясь бжать съ разсвтомъ слдующаго утра.
Даулеръ, между тмъ, подойдя къ его спальн, приставилъ глазъ къ замочной скважин и грозно повторилъ свое неизмнное намреніе перерзать ему горло на другой день. Затмъ онъ удалился въ гостиную, гд еще нсколько времени раздавался смутный гулъ разныхъ голосовъ, мужскихъ и женскихъ, и между прочимъ успокоительный голосъ м-ра Пикквика. Наконецъ, смолкло все, и утомившіеся жильцы разошлись по своимъ спальнямъ.
Очень вроятно, что нкоторымъ изъ читателей вздумается спросить: гд все это время пропадалъ Уэллеръ? Мы обязаны удовлетворить ихъ любопытству въ слдующей глав.
Глава XXXVII. О томъ, какъ мистеръ Уэллеръ присутствовалъ на одномъ soir^ee,
— M-ръ Уэллеръ, — сказала м-съ Краддокъ утромъ этого обильнаго приключеніями дня, — вотъ письмо къ вамъ.
— Полно такъ ли, сударыня? — возразилъ Самуэль. — Мн неоткуда получать писемъ.
— Къ вамъ, м-ръ Уэллеръ, — отвчала м-съ Краддокъ.
— Странно, очень странно, — сказалъ Самуэль. — Ни одинъ изъ знакомыхъ мн джентльменовъ, сколько могу припомнить, не упражняется въ писаніи писемъ. Это къ добру не поведетъ.
— Должно быть, случилось что-нибудь необыкновенное, — замтила м-съ Краддокъ.
— Должно быть, сударыня, иначе, я знаю, никто изъ моихъ пріятелей не вздумалъ бы утруждать меня письмомъ, — отвчалъ м-ръ Уэллеръ, сомнительно покачивая головою, — Отъ кого бы это! — продолжалъ онъ, разсматривая адресъ. — Старшина не уметъ рисовать такимъ манеромъ: онъ учился чистописанію по вывскамъ и трактирнымъ счетамъ. Странный почеркъ!
Говоря это, м-ръ Уэллеръ длалъ то, что весьма многіе длаютъ на его мст, когда получаютъ письма отъ неизвстныхъ лицъ. Онъ смотрлъ поперемнно на печать, на углы конверта, на его изнанку и лицевую сторону, на сдланный адресъ и потомъ опять на печать. Находя, однакожъ, что изъ всего этого ровно ничего не узнаешь, онъ ршился, наконецъ, заглянуть во внутренность конверта.
— Золотообрзная бумага съ фигурами по краямъ, — замтилъ Самуэль, развертывая письмо. — Посмотримъ, что тугъ такое.
И м-ръ Уэллеръ, сдлавъ серьезную мину, прочиталъ, съ приличной разстановкой слдующее посланіе:
"Отборнйшяя компанія батскихъ служителей, свидтельствуя свое почтеніе м-ру Уэллеру, покорнйше и усерднйше проситъ его удостоить своимъ посщеніемъ ихъ дружественную суварею, состоящую изъ поваренной бараньей ноги съ приличными прибавленіями и приправами, извщая при этомъ, что суварея будетъ сегодня за столомъ въ половин десятаго ночью — акуратъ."
Это было вложено въ другую записку слдующаго содержанія:
"М-ръ Джонъ Смокеръ, джентльменъ, имвшій удовольствіе встртить м-ра Уэллера въ дом ихъ общаго знакомаго, м-ра Бентама, за нсколько дней передъ этимъ, проситъ м-ра Уэллера развернуть и прочитать приложенное при этомъ приглашеніе. Если м-ръ Уэллеръ благоизволитъ зайти къ м-ру Джону Смокеру въ девять часовъ, то м-ръ Джонъ Смокеръ будетъ имть удовольствіе проводить и представить м-ра Уэллера".
(Подписано) "Джонъ Смокеръ".
Адресъ былъ сдланъ такимъ образомъ: "Уэллеру, эсквайру, въ квартир м-ра Пикквика, " и внизу конверта, на лвой сторон, собственно для почтальона, были поставлены слова:- "отдать на кухню".
— Что бы это значило? — сказалъ Самуэль. — Никогда я не слыхалъ, что вареную баранину называютъ сувареей. Какъ же посл этого называется y нихъ жареная?
Но, не считая нужнымъ углубляться въ этотъ предметъ, Самуэль немедленно явился къ м-ру Пикквику и безъ труда выпросилъ y него позволеніе отлучиться на этотъ вечеръ. Съ этимъ позволеніемъ и съ ключомъ отъ уличной двери м-ръ. Уэллеръ вышелъ изъ двери за нсколько минутъ до назначеннаго срока и благополучно прибылъ на Королевинъ скверъ, гд, прислонившись къ фонарному столбу, дожидался его м-ръ Джонъ Смокеръ, курившій сигару изъ янтарнаго черенка.