Зверь
Шрифт:
«Пожалуйста!» — взмолилась Мэллит неведомо кому. Лошадь словно услышала её и на полном скаку вскинула задом, пытаясь избавиться от всадницы. Мэллит мысленно завизжала и в ту же секунду обозлилась на саму себя.
Это она – она, которая в ночь огнеглазого Флоха выпрыгивала из окна и спускалась вниз по дереву – кудахчет как глупая курица, когда опасность грозит её сыну? У неё хватало мужества бродить в одиночку по ночному городу, так неужели ей не хватит мужества сейчас?
Эти мысли молнией проносились у неё в голове, когда краем глаза она заметила толстый сук,
Знакомая фигура в чёрно-жёлтом балахоне загородила переулок. Лошадь Мэллит заржала, поднялась на дыбы, а затем шарахнулась к стене какого-то дома, проехавшись по нему всем боком. Кипарисовый ларец, притороченный к седлу с той стороны, раскололся как орех. Жезл вывалился из него и покатился назад к Мэллит, а освободившаяся лошадь ликующее заржала и помчалась вперёд, мгновенно скрывшись из виду.
«Наследство моего сына!» — стукнуло в мозгу у Мэллит. Резво вскочив на ноги, она рванулась к реликвии, оставленной Альдо на её попечение и инстинктивно прижала её к себе.
— Дочь моя! — произнёс старик в чёрно-жёлтом балахоне.
Мэллит задрожала от этого голоса. Вчерашний кошмар, который сумел прогнать Альдо, вернулся к ней, но теперь он был ближе, намного ближе! Её отец вновь стоял под дождём, протягивая вперёд руки с требовательной мольбой.
Под дождём?.. Но ведь дождь уже окончился!
Вокруг неярко светило солнце, но Мэллит казалось, что она видит отцовское лицо словно сквозь мутное стекло, залитое потоками воды. Он как будто он плакал всей кожей.
— Помоги нам, — шептал он, и его голос так же тёк и расползался шорохами и звоном дождя. — Твоя мать, твои сёстры и братья, все они зовут тебя!
— Ты же умер! — крикнула Мэллит отчаянно – то ли вслух, то ли мысленно.
— Мэллит! — отвечала ей мать. Она стояла на том же месте, где секунду назад был отец, и лицо её тоже текло и подёргивалось влажной рябью.
Мэллит бессознательно подняла жезл, дрожа от ужаса и какого-то липкого омерзения.
Мать отступила на шаг, осуждающе качая головой.
— Недостойная дочь! — произнёс отец. Теперь он стоял на месте матери. — Позор чресл моих!
Мэллит неловко замахнулась, но ударить не смогла. Хотя образы родителей искажались, как отражение в бегущей воде, у неё не хватало духу поднять на них руку.
— Помоги нам! — жалобно звала её мать.
— Пойдём! — повторял отец, и его балахон развевался на ветру, словно поднимались и опускались пёстрые змеиные кольца.
Мэллит невольно отступила, продолжая крепко прижимать к себе жезл. Ещё несколько шагов – и она оступилась, споткнувшись об разбросанное на дороге тряпьё.
— Идём! — властно сказал отец, протягивая к ней руку, чтобы поднять.
Молния сверкнула прямо над ним.
Ослепительная и бесшумная, она ударила в шаге от упавшей Мэллит. Отец завизжал неестественно высоким голосом – так завизжала бы огромная крыса, которую сжигают заживо. Чёрно-жёлтый балахон вспыхнул и задымился, а по земле забил в агонии змеевидный хвост, увенчанный на конце рыбьим плавником.
Что это?!.. Это тварь?..
— Мэллит!
Высокий всадник на огненно-рыжем коне несся ей навстречу по переулку. В его руках сиял золотой лук, стрела из которого только что поразила существо, пытавшееся увести её.
Блистательный Робер!..
Но как мог блистательный Робер оказаться здесь?
Мэллит резво вскочила на ноги и, едва всадник поравнялся с ней, со всей силы огрела его жезлом по спине.
Робер успел увернуться. Удар пришёлся главным образом по крупу коня. Тот оскорблённо всхрапнул и показательно лязгнул зубами прямо перед носом у храброй воительницы.
— Мэллит! — воскликнул блистательный Робер поражённо. — За что?..
Он выглядел совсем обычно, только сильно осунулся и похудел, а его глаза и щёки казались сильно запавшими. Он производил впечатление человека, только недавно оправившегося от тяжёлой болезни.
— Я… Я… Что это было?.. — пробормотала Мэллит, прижимая к себе жезл.
Робер быстро спешился.
— Эта тварь хотела сожрать тебя, — объяснил он негромко и мягко. — Чем бы она тебе не представлялась, это всего лишь иллюзия. Они способны наводить их, как закатные твари. Может быть, это и есть закатная тварь. Поверь мне, я знаю, о чём говорю. Взгляни сама: разве это то, что ты видела минуту назад?
Мэллит отрицательно замотала головой. В двух шагах от неё лежало нечто, похожее одновременно на рыбу и на змею.
Только сейчас она поняла: тварь охотилась не столько за ней, сколько за её сыном!
Блистательный Робер спас её.
— Мэллит? — обеспокоенно позвал он. — С тобой всё хорошо?
— Д-да, — с трудом ответила она. — Но откуда здесь блистательный?
— Я поехал в Эпинэ, — отозвался Робер, — но… гм… заболел по дороге. Выздоровев, я вернулся в Сакаци. Там Матильда сообщила мне, что вы с Альдо отправились обратно в Агарис. Я немедленно поехал следом и уже в пути узнал о здешнем бедствии. Все дороги из города заполнены беглецами. Что здесь стряслось? Потоп?
Мэллит покачала головой: она не в силах была рассказывать о случившемся.
Со свойственной ему деликатностью Робер понял её нежелание говорить.
— Матильда ожидает всех нас в Сакаци с нетерпением, — сказал он бодро, меняя тему.
— Мы сегодня возвращаемся туда, — ответила Мэллит. — Но моя лошадь сбежала.
— У меня есть запасная, — успокоил её Робер. — Лошадь моего друга, Ричарда Окделла. Я захватил её с собой на случай, если он ещё в Агарисе. Но, похоже, что он давно вернулся в Олларию. Так что пока ты можешь воспользоваться ею. Её зовут Сона, и у неё отличный характер.
Толян и его команда
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
