365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:
9. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Ich personlich habe nichts gegen Sie, aber die anderen Mieter beschweren sich uber die vielen Ruhestorungen, besonders nachts. Ich muss Sie bitten, auszuziehen.
10. „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Sie sind ein netter junger Mann, aber meine Geduld hat ihre Grenzen. Sie schulden mir Miete fur sechs Monate.” – „Ich schwore Ihnen, Frau Hoffmeyer, Sie bekommen Ihr Geld. Geben sie mir noch etwas Zeit. Sie kennen doch meine Situation.“ – „Eine Woche. Ich gebe Ihnen eine Woche. Langer kann ich nicht warten.”
11. „Ich will nicht missverstanden werden, Klara. Du weisst, ich bin kein geiziger Mann und mein Geldbeutel steht dir immer zur Verfugung.“ – „Aber? Es gibt doch noch ein ‚aber‘, oder?” – „Aber du gibst in der letzten Zeit zu viel aus.” – „Du hast doch selbst gesagt, ich kann ausgeben, so viel ich will.“ – „Nein, ich sagte, du kannst ausgeben so viel du willst, aber in vernunftigen Grenzen.“
12. „Ich bitte Sie, Herr Horst, nur Sie konnen mich retten. Man sagt, sie sind der Beste in Ihrem Job.“ – „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Shilling: Es wird nicht leicht sein, Sie aus der Patsche zu ziehen, in die Sie durch Ihre eigene Dummheit geraten sind, und nicht gerade billig.” – “Glauben Sie mir, meine Dankbarkeit wird grenzenlos sein.” – „Wirklich grenzenlos?“ – „In vernunftigen Grenzen, naturlich.“
Запомните идиому:
IN DER PATSCHE SITZEN
Die Patsche –
Например:
Da sitzt du ganz schon in der Patsche, Helmut. – Ну ты и влип, Гельмут.
Es ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.
Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.
Zum Lesen und Lachen
Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manikurt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manikurautomaten! Sie legen einfach die Hande in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“
Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut moglich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“
„Ja, vorher!” bestatigt der Friseur.
Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; die vorgesehenen Schlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться
***
Der Lowe will wieder einmal in seiner Wurde bestatigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein Konig?»
«Du bist es», erwidert die Giraffe demutig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der Lowe zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem Russel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengebusch. Der Lowe erhebt sich achzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut:
Wurde достоинство; звание, сан in seiner Wurde bestatigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; demutig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; Russel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengebusch колючий кустарник; achzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно
***
Zwei altere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: “Fruher, als ich ein junges Madchen war, musste ich mich beim Arzt immer ganzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“
День триста тридцать второй
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 332
Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Es gibt Geruchte uber eine Seuche in der Stadt. Diese Geruchte mussen gestoppt werden.
Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.
1. Ходят слухи, что в городе появился (auftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.
2. Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»
3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Rechenaufgabe)».
4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da konnen Sie ohne Sorge sein), мадам».
5. Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».
6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».
7. Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».
8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (untertauchen).