365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:
9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).
10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» – «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (durchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier ausstellen) Вашей светлостью».
11.
12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». – «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».
13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exemplarisch bestrafen). Короче говоря (kurzum), нам нужен козел отпущения (der Sundenbock).
Ключ:
1. Es gibt Geruchte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Geruchte mussen gestoppt werden.
2. Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“
3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erklart meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gelost werden muss.)
4. „Die Gaste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da konnen Sie ohne Sorge sein, gnadige Frau.“
5. Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”
6. “Wir durfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“
7. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher mussen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“
8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.
9. Beeilt euch, Jungs. Der Verrater muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.
10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verlasst! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ – „Da konnen Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, ausser sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“
11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln durfen unter keinen Umstanden gebrochen werden.“ – „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ – „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“
12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden mussen – egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ – „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“
13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen Sundenbock.
Запомните идиому:
JEMANDEN ZUM SUNDENBOCK MACHEN
Сделать
Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die Sunde – «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.
Также говорят: einen Sundenbock finden, einen Sundenbock suchen, den Sundenbock spielen (добровольно взять вину на себя). Например:
Sie wollen mich zum Sundenbock machen. – Они хотят сделать меня козлом отпущения.
Ich bin nicht bereit, mich zum Sundenbock machen zu lassen. – Я не готов стать козлом отпущения.
Er sollte den Sundenbock spielen, um alle Aufmerksamkeit von dem Boss abzuziehen. – Он должен был сыграть роль козла отпущения, чтобы отвлечь на себя всё внимание от босса.
Zum Lesen und Lachen
Franz fahrt mit seinem Papagei in den Urlaub. An der Grenze erfahrt er, dass Papageien verzollt werden mussen.
„Was kostet der Spass?“ will Franz wissen.
Der Zollner antwortet: „Lebende Papageien 100 DM und ausgestopfte 15 DM.“