Болезненные жизненные шутки,и бледный день, как будто в ноябре,и снятся голубые незабудки,что мы с тобой сбирали на горе,лучистая зеленая долина,обрывы и извилины реки,и облаков июльских паутина,где горизонты сопок далеки,и снишься ты, и сумрак тем темнее,чем ярче сон о таинствах зари,и нет на свете золота ценнее,чем
волосы волнистые твои.
1925
117. «Perhaps the moon is lonely, and perhaps…»
Perhaps the moon is lonely, and perhapsshe's tired of the cold and endless lapseof centuries that pass before her gazeinto the silent and eternal haze.of What Is Not. Perhaps her golden eyesenvy the rays of happiness that risein mingled floods of sentiment and mirthabove the distant surfaces of Earth.And maybe it has been her cherished dreamto leave the throne of solitude supremeand step into the realm of hum an blissand sunlight, which her lot has been to miss.
Он почил на лоне Авраама,я его бессмертью уступила.Перед ним другая панорама,лучшая, окно свое открыла.Но вступил ли в новый день он смело,не остановился, не запнулсяи на то, что с жизнью отлетело,у порога в рай не обернулся. —или с болью взглядом он окинулхерувимов белых, вспоминаявсе, что на земле для них покинул,что его любило?Я не знаю.
86
For W.F. see note on poem 15.
1927
119. I Ever Will Remain Alone. Alexander Blok [87]
I ever will remain alone,afraid of slander and of praise.Before Thee only will atonefor being silent all my days.For those who speak not are my kind,and those I love, who only hear:through words, and leaving noise behind,the shining Spirit does appear.Thus to the feast of Silence going,my quiet features none will see.But in me — is the secret knowingof love without end — for Thee.
87
Translation of "Я людям не пойду навстречу" (1903)
1929
120. «Отошедший день не разгадан…»
Отошедший день не разгадан.Утомленный город утих.Синий сумрак выплыл, как ладан,из резных кадильниц своих.Ночь страшнее, ночь суеверней…Чтобы Бог дневное простил,тихо город встал за вечерней,свои бледные руки скрестил,и молились грустные тени,опустившись на мостовой,у
гранитных Божьих ступенейс непокрытою головой.
1927
121. «Зачем ты, ангел, глядишь так строго…»
Зачем ты, ангел, глядишь так строго,зачем к земле головой поник?Скажи мне, ангел, ты видел Бога,смотрел на светлый Господень лик?Ты белый, ангел, ты слишком белый,— меня не тронешь своей рукой,ведь я молиться тебе хотела,но я не знала, что ты такой!
1927
122. «Руки эвкалиптов с небом слились…»
Руки эвкалиптов с небом слились,протянулись к небу и молчат,и над ними звезды сговорилисьне сменять померкнувший закат.Оглянись: от запада до югазвук не дрогнет, искра не мелькнет.Не распутать замкнутого круга,не расколдовать бездонный гнет.
1925
123. «Не думай о насущном хлебе…»
Не думай о насущном хлебеи об уюте не молись.Смотри, вон белой стаей в небекуда-то птицы унеслись!Иди туда, иди за ними,за солнцем вспыхнувшим следи,земными просьбами своимивысот спокойных не буди.Пусть пыль и слякоть под ногамизато на небе — синь и тишь.И ты в людском тревожном гамеиную песню различишь.А вдруг запнуться — разве гореи умереть, лицом в пыли,где подорожник вырос в сорена колее твоей земли?
1929
124. There Is a Demon of the Morning. Alexander Blok [88]
There is a demon of the morning — glowswith happiness and golden curls.Blue as the sky his saintly mantle flowswith colors glistening like pearls.But as at night black mixes with the blue,so in that face at times does horror dwell,and in the golden curls — red flame shows through,and in the voice — forgotten tempests swell.
88
Translation of "Есть демон утра. Дымно-светел он (1914).
1929
125. «Тебе не странно знать, что ты большой…» [89]
Тебе не странно знать, что ты большой —и в жизнь по-настоящему играешь?Ты сделался немножечко чужой,и если я пишу, то это — так, самой,ведь ты моих стихов теперь не понимаешь.Мне так безгранно жаль, что ты не тот, что был,твой день проходит взросло и солидно;ты бегать по траве в пятнашки разлюбил,и это так обидно!
89
The poem is dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript.