Есть в судьбе какая-то слитность:если грусть — то грустно всегда.В страшный край, где кончится бытность,черным током льется вода,все бежит мохнатой пещерой,по змеистым руслам земли,навсегда распрощавшись с верой,что забрезжится свет вдали.Знаю я, — как время настанет,я ударюсь о землю лбом,и душа в небытье предстанетв грязь затопленным соловьем,и когда распадутся узыпри последнем
вое трубы —будет видно сердце медузы —глупой, злой и жадной Судьбы.
1923
137. «Я больше песни петь не буду…»
Я больше песни петь не буду,прости меня, что я хочууйти к неслыханному чудуи жечь незримую свечу.Для самых пламенных моленийя белой ризой облекусь,и вот, царевна, на коленипред этим чудом опущусь.Я знаю, я забуду скорослова тревожные твоии для невидимого хоралюдские брошу колеи.Моих напевов звонко-струнных,моих веселых серенаду голубых колонн и лунныхтебе нигде не повторят;но ты пойди с сумой по свету,весь мир земной исколеси,забудь меня, меня уж нету,и, нищий, крох чужих проси.
1929
138. Winds From Afar Did Bring. Alexander Blok [94]
Winds from afar did bringhints of a song of spring.Patches of sky somewhereopen their depth and glare.There in the azure deep —twilight of spring that's near —tempests of winter sweep,starry visions appear.Timidly weep my strings,somber and deep they are.Resonant wind, that bringssongs you sing from afar.
94
Translation of "Ветер принес издалека" (1901).
1929
139. «The glamour of a death when crowds assemble…» [95]
W.F.
The glamour of a death when crowds assemblewomen and men, who hide their eyes to weep, —the prayerfulness of death, when organs tremble,wrenching a groan from out their very deep —Ribboned and gilded wreaths and marble benches,where all the dead one's friends will talk so muchabout their dead, until existence quenchesthe sudden gap, — your death was not of such.Nothing to say, in no one to confide.Flowers that grow a-plenty on the lawnwhere you have walked — I know those flowers sighedbecause a face they used to see was gone.Crossing the murky sky from shore to shore,you came and went, a golden meteor,and all that's left of my predestined pathwill be a long and useless aftermath.
95
For W.F. see note on poem 15.
1927
140. «В одном моем привычном сне…»
В одном моем привычном снеесть место странное такое,в залитой солнцем тишине,и ничем не тронутом покое:травой покрытая гора,и в даль идут другие горы,и
облака из серебравыводят по небу узоры.И я на склоне там стою,не знаю, плачу или рада,— что в том задумчивом краюмне никого уже не надо.
1929
141. Deep in the Shade There Is a Hill. Alexander Blok [96]
Deep in the shade there is a hill,close by a canyon, in the wood,and near it bubbling waters fillthe shadow's with an idle mood.Green grass and flowers grow aboutthe hill, and never is the sunallowed to enter from without.The quiet waters only run.Fond lovers, hiding, never meettoo near that cool and dusky nook.— Why do those flowers blow so sweet?and why is always fresh that brook?There, there my suffering of yearslies deep below the roots and weeds,and with eternal, constant tears,Ophelia, your flowers feeds.
96
Translation of "Есть в дикой роще, у оврага" (1898). A misprint ("lies deep below the roots end weeds") in Stikhotvoreniia has been corrected in the present edition.
1929
142. «Под почвой выгнившей и грязной…»
Под почвой выгнившей и грязнойглубоко скрыты янтари,и в черной шахте — блеск алмазный,осколки каменной зари.Ищи и рой, и все достанешь,и будут все тебе даны,и, может, сильным принцем станешьземной какой-нибудь страны.Но ты себя напрасно мучишь,когда за счастьем сам идешь,стучись — и счастья не получишь,проси — и счастья не найдешь.
1929
143. «I came to you for just a little while…»
I came to you for just a little while,said I was sad, and wanted you to smile.I saw a sudden struggle on your faceappear and vanish, leaving not a trace,and from your words, from all that you could give,I knew again that it was good to live.Later I heard: that night, that very same,your heart was broken just before 1 came,a dream was gone, one you had cherished best —and yet you laughed — to comfort my unrest;now, how can days go on and I be gay,knowing that you are sad that very day?
1927
144. «У меня слова теперь все те же…»
У меня слова теперь все те же,ничего другого не хочу,даже я пою теперь все реже,верно, скоро вовсе замолчу.И не все ль равно тогда, какоюсмерть нежданно за моей спинойразлучить придет меня с тоскою,— и куда утащится со мной?
1929
145. «Твои глаза глядят в туман…»
Твои глаза глядят в туман,и в даль мечты твои ушли,как одинокий караван,как в дымке моря — корабли.Но потому вокруг орбитглубоко тени залегли,что сердце бедное скорбито ненайденном в той дали.