В Великий пост я буду в черном,верна обряду своему,молитвы петь в хору соборном —и глаз к тебе не подыму.Я буду спать на голых доскахи жить на хлебе и воде, —и стану вся прозрачней воску,тростинки ивовой худей.И если не случится дива,и вдруг не победит мечта,ты скажешь: как я некрасива,угрюма и совсем проста!
109
Later included in (he collection Golubaia trava, p. 11, under the title «В Великий
пост» where the third line of the second stanza was «и стану вся прозрачней воска».
178. «Мне черной ночью снится иногда…»
Мне черной ночью снится иногда,в глубоком сне, на самом дне сознанья,холодная, зеленая водаи кораблей высоких очертанья,и я дышу и чувствую в грудисоленый, острый ветер океана,и в сером небе вижу впередиодну звезду, поднявшуюся рано,и, кажется, что счастье — в той звезде,что можно перестать просить о чудеи что никто, никто уже. нигдемне больше нужен никогда не будет.
179. «Да, я зову тебя в бреду…»
Да, я зову тебя в бреду:мне сон приснившийся отраден —хоть Бог берет большую мздус того, кто так упрям и жаден.Ведь если дни мои скупына то, что мне всего милее,и надо браться за шиныиз-за цветка, что в них алеет,я все отдам, что мне велят,не дрогну перед высшей платой, —за тень, за звук шагов, за взгляд —и буду все-таки богата.
Нам скорбь великая дана,и мы ее несем, как знамя,дорогами слепыми сна,который тянется веками.Настанет мир, взойдет зерно,в лесах родится дичи много,все будет людям прощено,и станут люди славить Бога.Но мы останемся одни:за серым пологом туманагорят огромные огниземли, не нам обетованной.
110
It was later included in the collection Golubaia trava, p. 21, with a dedication to «B.B.» i.e., Vladimir Vezey; see note on poem 54.
Слишком рано. Боже, повялиголубые в саду цветы —слишком рано звезды опалис голубой Твоей высоты!На кусту, что обнят печалью,соловей замолчал во мгле, —точно Ты железной скрижальюзаповедал горе земле…Боже, Боже, темно в долине,опустел сиреневый сад —неужели никто отныненичему на свете не рад?
111
It was later published in the journal Delo, San Francisco, no. 3, 1951, and then included in the collection Golubaia trava, p. 12.
«… Only thine eyes remained:they would not go — they never yet have gone.»
Edgar Alan Poe
В твоих глазах — высокие хоромы,несчитанных сокровищ подземелья,цветущие сады, моря и реки,и голубых далеких гор вершины,далеких гор отроги и ущелья,где сладко пахнет медом и цветами.И дно великолепное морскоев твоих глазах: к нему ни разу солнцене снизошло, не трогало жемчужини белых анемон не золотило.И лес
старинный… И звездой зеленойогромное окрашенное небо,и шепот трав вечерних, и в оврагахбегущая серебряным потокомвода — в глазах твоих.А часто у людей бываютглаза — стеклянные шары пустые,в которых отражаются снаружидома, глядящие рядами окон,идущие толпой другие люди,и блики электрической рекламы.
112
Later included in the collection Golubaia trava, p. 23. The epigraph is taken from the poem «To Helen» by Edgar Alan Poe.
183. «Случайный взгляд куда-то вбок…»
Случайный взгляд куда-то вбок,минута — встреча — в сердце пенье,и вот, уже готов предлог,чтоб загорелось вдохновенье,О, как наивна я, смотри!Мне, взрослой, скучной и серьезной,уже приснились фонарикакой-то фьесты грандиозной.Но если даже я смешна,ведь разве не завидно это,какая малость мне нужна,чтоб целый день заполнить светом!
У тебя миндальные садыпо краям берилловой воды,у тебя цветные фонариосвещают праздник — до зари.Для тебя у девушки любойвспыхнет сердце искрой голубой.Знаю: волны на море зеленомне докатятся к тебе со стономи, ласкаясь у твоей руки,не передадут ничьей тоски.Ты сейчас не помнишь никого,ты сейчас не слышишь ничего,в эту томную глухую ночьты не можешь мне помочь.
113
It was later included in the collection Golulwia trava, p. 19
185. «Ты, Лилит, спустилась по ступеням…»
Ты, Лилит, спустилась по ступеням,ты, Лилит, себя не пожалела,ты сошла туда, где жили тени,чтобы обрести, кого хотела.Отдала светящиеся крылья,звездную тиару, что сверкала,сделала последнее усилье —опустила даже покрывало.Все — по приказанью тех, оттуда,чтобы только увидать, что надо,и стояла, все еще — как чудо,и ждала желанную награду.Ну и что же, ты его узрела,своего архангела во плоти,у него изломанное тело,крылья потемневшие в лохмотьях.Ты, сама ушедшая из рая,бросившая небо добровольно,что же, от тоски своей сгорая,ты не скажешь, что теперь довольна?
Из тишины, из темнотывздохнули сладкие цветы,где капли белые лунына венчиках видны.В глубокой дреме старый сад,и черных лип усталый ряднедвижен, точно строй солдат,и даже птицы спят.И только белая лунасползла туда, где два пятна —две клумбы белые взрослииз дремлющей земли,и от упавшего меча,от лунного лучаблаженно дрогнули цветыиз темноты.
114
It was later published in the annual Den' russkogo rebenka, San Francisco, no. 18, 1951, p. 241, where the first two lines of the last stanza read: «и от упавшего луча, / от лунного меча». It was included in the collection Golubaia trava, p. 10, under the title «Ноктюрн 1».