Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

A moongate in my wall: собрание стихотворений
Шрифт:
Видишь сонные блики луны? О, как мысли ночные страшны, как пугает тревожная тишь, — точно в черный колодец глядишь. О, оставь меня, я ведь иду за туманы, в холодную высь, и туда, где я отдых найду, ты за песней моей не гонись. Будут длинные тени лежать на разлюбленных мною полях. будет сердце твое вспоминать о моих изменивших глазах, будешь ты в одиноком труде тосковать, что на белой звезде, в исходящем от Бога свету, я земную забыла мечту.

1929

147. «Какие мокрые кусты…» [97]

Леле Мосоловой

Какие мокрые кусты, и черная кора! Ты
говоришь, устала ты
и что тебе — пора?
Но, может быть, тебя и нет, и это снится мне, что снова, после долгих лет, ты здесь, в моей стране? И я немного погодя проснусь и вдруг найду, что только реки от дождя шумят в пустом саду? Тогда зачем же я ждала, звала тебя зачем в часы, когда ночная мгла спускалась надо всем. — и было чудно в сад сойти, где мокрых веток дрожь, и даже верилось почти, что ты туда придешь!

97

Dated 5 June in the manuscript. For Леля Мосолова see note on poem 21.

1929

148. «Размалеванный петрушка…»

Размалеванный петрушка, горбоносый, в шапке красной, ах, бренчи своей игрушкой, но не надо, не старайся, для меня не улыбайся, все напрасно! Ты забавный, ты хороший, но не жди в кулисной тени — я к ногам твоим не брошу поцелованной сирени. Я давно-давно забыла, от чего так больно было, ах, не все ль тебе равно — это было так давно! Пой, петрушка! Видишь, в зале люди полны ожиданья, — разгоняй же их печали, позабудь свои страданья. Ведь в толпе тысячеликой все равно петрушка глупый то, что ищет, не найдет. Время — враг и друг великий, а сердца на память скупы, — я не помню давний год!

1929

149. «Я в черной щели потеряла…»

Я в черной щели потеряла свое любимое кольцо. Ты видишь, как печально стало и как бледно мое лицо! Овал блестящий хризопраза, оправы тоненький изгиб, и вдруг — темно и пусто сразу, зеленый перстень вдруг погиб. А если правда, счастье — в камне? И камень, вправду, гонит зло? И благо все, что жизнь дала мне, благодаря ему пришло?

1929

150. «Ты знаешь, кто-то ходит, длинный…»

Ты знаешь, кто-то ходит, длинный, склоняется к твоим косам и ревностью своей старинной тебя ревнует к небесам. Ведь это он тебя от солнца ведет в пустой и хмурый день, в твои блеснувшие оконца своей тоски наводит тень. О, он бессветный и угрюмый, чего он ищет — не открыть, и ты наивной детской думой его в силах ощутить, но если, вдруг, почуяв счастье, ты хочешь броситься вперед — как схватит он твое запястье и как обратно отшвырнет!

1929

151. We Needs Must be Divided in the Tomb.George Santayana («Мы будем и в могилах врозь с тобой…») [98]

Мы будем и в могилах врозь с тобой, ведь я хотел бы только умереть в горах Испании, и мрак последний зреть в долине молчаливой и пустой. А ты — как грустно! — Ты приют найдешь на побережьи северной страны, и в тень куста, и в аромат сосны, в туман, который стелется, уйдешь. В одном гробу, в конце любви земной пусть рыцари и дамы их лежат; но море разлучит твой прах и мой. Оттуда наши души улетят, любовью обожженные иной, и в землю не падут сердца назад.

98

Translation of "We needs must be divided in the tomb," Sonnet XXV from George Santayana Sonnets and Other Verses (1894).

1929

152. Oh, If the Heavy Last Unuttered Groan.George Santayana («О, если бы последний, тяжкий стон…») [99]

О, если бы последний,
тяжкий стон,
что спрятан здесь, на волю выйти мог, моей тоске покой послал бы Бог. и сердце б камнем запечатал Он. Какой я искупаю, небо, грех? Что было милым, разве грех любить? Я не жил, одиноко кончу жить, лишенный и надежды и утех. Не ново это. Многим так дано. Пустынные года и горя дни печалили их жизнь. И нее они искали отдых, — поздно, все равно. Я знаю, Рок, каким путем иду. Вся радость позади. Я смерти жду.

99

Translation of "Oh if the heavy last unuttered groan," Sonnet XXVI from George Santayana Sonnets and Other Verses, 1894.

1929

153. A Pipe Is Singing on the Bridge Alexander Blok [100]

A pipe is singing on the bridge and apple-trees in blossom are. An angel raised above the ridge of sky a star — but one green star — and it's a marvel from the bridge to see such depth, and very far above to see the star. Thus sings the pipe: the star does shine, oh shepherd, bring thy kine… And by the bridge the waters join: — See, what a quickly running stream, forget your worries, do not pine, for depths like this — so clearly gleam you never saw till mine, and stillness that so deep would seem you never heard till mine. See, what a quickly running stream, when did you ever dream this dream?

100

Translation of "Свирель запела на мосту" (1908).

1929

154. «Кармен! «Как много в этом слове…» [101]

М.А. Зыряновой

Кармен! «Как много в этом слове для сердца юного слилось». Как часто, дрогнув наготове, к ногам Кармен оно неслось! Весь мир бывал — одна Севилья, и заменяли жизнь и все ее порхнувшая мантилья и кончик туфельки ее. Бывали жгучие мгновенья, когда, в восторге и без сил, ее блестящего явленья весь исступленный зал просил, и, вся сверкая, появлялась у складок бархата Кармен, и зало бешено срывалось среди дрожавших стоном стен. Но глухо лились лейт-мотивы, и не слыхал никто из нас в то время, как судьбы огниво ей высекало смерти час… Ушла Кармен… Пусть будет снова зеленый занавес взлетать — от голоса ее грудного уже сердцам не трепетать. Пусть в тот же бодрый темп квадрилья у цирковых проходит стен… Но победивший Эскамильо увидел мертвую Кармен.

101

For М.А. Зырянова see note on poem 46. The quote m the text «Как много в этом слове / для сердца юного слилось» is modified from the lines «Москва… как много в этом звуке/Для сердца русского слилось!/Как много в нем отозвалось!» in A.S. Pushkin’s Eugene Onegin, Chapter 7, XXXVI.

1927

155. Your Temple, God, Is in the Sky. N. Gumilev [102]

Your temple, God, is in the sky, but earth is your abode as well. And birds among the limetrees fly, and in the limetree forests dwell. A bridge is cast to us, which glows with stars all different to view; across it angels walk in rows, who always speak of us to you. If, God, all this is really so, if I have rightly understood, give me a sign, and let me know that I am singing as I should: To her, who is in grief, appear, a Light that eyesight cannot heed— and render blindingly clear each explanation she may heed. For lovelier than birds that sing, more blessed than an angel's lyre are gentle lashes quivering and smiling lips that we admire.

102

Translation of "Канцона вторая" from N. Gumilev, Костер(1918), and later included in К синей заезде (1923). Vezey translates the modified text in К синей звезде, where the second stanza is "Переброшен к нам светлый мост./И тебе о нас говорят / Вереницы ангелов-звезд,/Что по-разному все горят." See N. Gumilev, Собрание сочинений, Washington, 1961, II, р. 288, note on poem 237.

Поделиться:
Популярные книги

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Грозовой замок

Мазуров Дмитрий
7. Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Грозовой замок

Барон Дубов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 5

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Загадки Лисы

Началова Екатерина
3. Дочь Скорпиона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Загадки Лисы

Чудовищная алхимия. Том 1

Тролль Борис Фёдорович
1. Мир в чужом кармане
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чудовищная алхимия. Том 1

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Локки 5. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
5. Локки
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 5. Потомок бога

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Неудержимый. Книга XXIV

Боярский Андрей
24. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXIV

Последний наследник

Тарс Элиан
11. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник