Видишь сонные блики луны?О, как мысли ночные страшны,как пугает тревожная тишь,— точно в черный колодец глядишь.О, оставь меня, я ведь идуза туманы, в холодную высь,и туда, где я отдых найду,ты за песней моей не гонись.Будут длинные тени лежатьна разлюбленных мною полях.будет сердце твое вспоминатьо моих изменивших глазах,будешь ты в одиноком трудетосковать, что на белой звезде,в исходящем от Бога свету,я земную забыла мечту.
говоришь, устала тыи что тебе — пора?Но, может быть, тебя и нет,и это снится мне,что снова, после долгих лет,ты здесь, в моей стране?И я немного погодяпроснусь и вдруг найду,что только реки от дождяшумят в пустом саду?Тогда зачем же я ждала,звала тебя зачемв часы, когда ночная мгласпускалась надо всем. —и было чудно в сад сойти,где мокрых веток дрожь,и даже верилось почти,что ты туда придешь!
97
Dated 5 June in the manuscript. For Леля Мосолова see note on poem 21.
1929
148. «Размалеванный петрушка…»
Размалеванный петрушка,горбоносый, в шапке красной,ах, бренчи своей игрушкой,но не надо, не старайся,для меня не улыбайся,все напрасно!Ты забавный, ты хороший,но не жди в кулисной тени —я к ногам твоим не брошупоцелованной сирени.Я давно-давно забыла,от чего так больно было,ах, не все ль тебе равно —это было так давно!Пой, петрушка! Видишь, в залелюди полны ожиданья,— разгоняй же их печали,позабудь свои страданья.Ведь в толпе тысячеликойвсе равно петрушка глупыйто, что ищет, не найдет.Время — враг и друг великий,а сердца на память скупы,— я не помню давний год!
1929
149. «Я в черной щели потеряла…»
Я в черной щели потеряласвое любимое кольцо.Ты видишь, как печально сталои как бледно мое лицо!Овал блестящий хризопраза,оправы тоненький изгиб,и вдруг — темно и пусто сразу,зеленый перстень вдруг погиб.А если правда, счастье — в камне?И камень, вправду, гонит зло?И благо все, что жизнь дала мне,благодаря ему пришло?
1929
150. «Ты знаешь, кто-то ходит, длинный…»
Ты знаешь, кто-то ходит, длинный,склоняется к твоим косами ревностью своей стариннойтебя ревнует к небесам.Ведь это он тебя от солнцаведет в пустой и хмурый день,в твои блеснувшие оконцасвоей тоски наводит тень.О, он бессветный и угрюмый,чего он ищет — не открыть,и ты наивной детской думойего в силах ощутить,но если, вдруг, почуяв счастье,ты хочешь броситься вперед —как схватит он твое запястьеи как обратно отшвырнет!
1929
151. We Needs Must be Divided in the Tomb.George Santayana («Мы будем и в могилах врозь с тобой…») [98]
Мы будем и в могилах врозь с тобой,ведь я хотел бы только умеретьв горах Испании, и мрак последний зретьв долине молчаливой и пустой.А ты — как грустно! — Ты приют найдешьна побережьи северной страны,и в тень куста, и в аромат сосны,в туман, который стелется, уйдешь.В одном гробу, в конце любви земнойпусть рыцари и дамы их лежат;но море разлучит твой прах и мой.Оттуда наши души улетят,любовью обожженные иной,и в землю не падут сердца назад.
98
Translation of "We needs must be divided in the tomb," Sonnet XXV from George Santayana Sonnets and Other Verses (1894).
1929
152. Oh, If the Heavy Last Unuttered Groan.George Santayana («О, если бы последний, тяжкий стон…») [99]
О, если бы последний,
тяжкий стон,что спрятан здесь, на волю выйти мог,моей тоске покой послал бы Бог.и сердце б камнем запечатал Он.Какой я искупаю, небо, грех?Что было милым, разве грех любить?Я не жил, одиноко кончу жить,лишенный и надежды и утех.Не ново это. Многим так дано.Пустынные года и горя днипечалили их жизнь. И нее ониискали отдых, — поздно, все равно.Я знаю, Рок, каким путем иду.Вся радость позади. Я смерти жду.
99
Translation of "Oh if the heavy last unuttered groan," Sonnet XXVI from George Santayana Sonnets and Other Verses, 1894.
1929
153. A Pipe Is Singing on the Bridge Alexander Blok [100]
A pipe is singing on the bridgeand apple-trees in blossom are.An angel raised above the ridgeof sky a star — but one green star —and it's a marvel from the bridgeto see such depth, and very farabove to see the star.Thus sings the pipe: the star does shine,oh shepherd, bring thy kine…And by the bridge the waters join:— See, what a quickly running stream,forget your worries, do not pine,for depths like this — so clearly gleamyou never saw till mine,and stillness that so deep would seemyou never heard till mine.See, what a quickly running stream,when did you ever dream this dream?
Кармен! «Как много в этом словедля сердца юного слилось».Как часто, дрогнув наготове,к ногам Кармен оно неслось!Весь мир бывал — одна Севилья,и заменяли жизнь и всеее порхнувшая мантильяи кончик туфельки ее.Бывали жгучие мгновенья,когда, в восторге и без сил,ее блестящего явленьявесь исступленный зал просил,и, вся сверкая, появляласьу складок бархата Кармен,и зало бешено срывалосьсреди дрожавших стоном стен.Но глухо лились лейт-мотивы,и не слыхал никто из насв то время, как судьбы огнивоей высекало смерти час…Ушла Кармен… Пусть будет сновазеленый занавес взлетать —от голоса ее грудногоуже сердцам не трепетать.Пусть в тот же бодрый темп квадрильяу цирковых проходит стен…Но победивший Эскамильоувидел мертвую Кармен.
101
For М.А. Зырянова see note on poem 46. The quote m the text «Как много в этом слове / для сердца юного слилось» is modified from the lines «Москва… как много в этом звуке/Для сердца русского слилось!/Как много в нем отозвалось!» in A.S. Pushkin’s Eugene Onegin, Chapter 7, XXXVI.
1927
155. Your Temple, God, Is in the Sky. N. Gumilev [102]
Your temple, God, is in the sky,but earth is your abode as well.And birds among the limetrees fly,and in the limetree forests dwell.A bridge is cast to us, which glowswith stars all different to view;across it angels walk in rows,who always speak of us to you.If, God, all this is really so,if I have rightly understood,give me a sign, and let me knowthat I am singing as I should:To her, who is in grief, appear,a Light that eyesight cannot heed—and render blindingly cleareach explanation she may heed.For lovelier than birds that sing,more blessed than an angel's lyreare gentle lashes quiveringand smiling lips that we admire.
102
Translation of "Канцона вторая" from N. Gumilev, Костер(1918), and later included in К синей заезде (1923). Vezey translates the modified text in К синей звезде, where the second stanza is "Переброшен к нам светлый мост./И тебе о нас говорят / Вереницы ангелов-звезд,/Что по-разному все горят." See N. Gumilev, Собрание сочинений, Washington, 1961, II, р. 288, note on poem 237.