Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:
Такие отличительные черты современного немецкого языка, как оснащенность научной терминологией, категоризация и тенденция к понятийной насыщенности и целесообразности языка техники, отмечаются и в разговорном языке. Однако многие абстрактные обобщающие обозначения (вроде rauhfutterfressende Grossvieheinheit для обозначения коровы) крайне неэкономны в языковом плане и потому по большей части сокращаются (RGV). Для выполнения физической работы используют не трех человек, а три рабочие силы AK (Arbeitskrafte). Вместо Felder («поля») и Acker («пашни») в языке производства употребляют сухое слово Schlageinheiten. Везде при употреблении наблюдается тенденция предпочтения существительного глаголу. Расширенные формы типа Festlegungen treffen вместо festlegen, достоинства которых с точки зрения стиля и языковой экономии, правда, весьма спорны, вытесняют простой глагол:
· wegen Disziplinlosigkeit mussen AE in Abzug gebracht werden.
В зависимости от коммуникативных потребностей посредством сложных слов расширяется сфера применения существительного:
· die Futterbereitstellung in Getreide war nicht gejeben;
· bei Inanspruchnahme des Geldes;
· bei uns’re Wiesenverhaltnisse;
абстрактные
· das Problem stand bei uns vor zwei Jahre;
· Fakt ist, dass…
Это шаблоны, которые в силу их многосторонней применимости являются общей характерной чертой сегодняшнего разговорного языка.
В противовес сухому языку научно-технических, организационных и административно-технических понятий большую роль в коммуникации играют метафоры, метонимия, идиоматические выражения и поговорки. Часто встречаются шуточно-иронические специальные и предметные названия. Так, почти все тракторы имеют так называемые клички:
· RS 14 Famulus называют Pflaumenmus («сливовый кисель»),
· RS 09 Maulwurf («крот») – Schrothumpel, когда он старый.
· Rias [271] – трактор RS 04/30 с громко работающим мотором и малой мощностью;
· его называют также Oma («бабушка») или Stottermax («Макс-заика»), как и RS 06.
271
Или RIAS – американская подрывная радиостанция в Западном Берлине. – Ред.
· Raumschiffe («космические корабли») или
· Panzerspahwagen («танки-разведчики») – это тракторы нового типа Utus;
· напротив, Gartenzwerge («садовые гномы») – небольшие тракторы (IMT) для работы на фруктовых плантациях.
Машину для уборки кукурузы и подсолнечника (Feldhacksler) называют Klamottenhacksler («утилерезка») или еще Reparaturhacksler («ремонторезка») из-за необходимости частого ремонта.
· Из-за его неуклюжего вида самосвал D 4K называют Buffel («буйвол»).
· Открытый хлев (Offenstall) называли Affenstall («обезьянник»),
· советский автомобиль «Запорожец» порой называют Zappelfrosch (~ «дрыгающаяся лягушка»).
Все эти названия распространены как в разговорном языке, так и в диалекте.
· Die Erntekapitane auf den Blauweissen,
· das grune Fliessband,
· das Schwarzmachen des Ackers и т.п.
представляют собой заимствования из языка прессы, но образность способствовала их закреплению в разговорной речи.
2. Коммуникативная функция диалекта и разговорного языка на севере ГДР
Изменения в коммуникативных отношениях общества приводят, как правило, и к сдвигам в коммуникативной функции отдельных форм существования языка. Оттеснение нижненемецкого диалекта, происходящее в течение столетий по мере распространения верхненемецкого языка и прогрессирующее с ростом обобществления сфер труда и быта, представляет собой типичный пример этого взаимоотношения языковой коммуникации и функции систем языка. Оказалось, что значение диалекта в коммуникации снизилось в той мере, в какой выросли коммуникативные потребности общества, изменившегося в ходе своего научного и технического развития. Сегодня диалект уже не может обслуживать все коммуникативные процессы в социалистическом сельском хозяйстве. Как единственное средство коммуникации, он недостаточен там, где речь идет о руководстве производством, о применении в сельском хозяйстве промышленных методов, о получении квалификации или же о прогрессе в области духовной и культурной жизни на селе. Но несмотря на большие изменения в социалистическом сельском хозяйстве, нижненемецкий диалект еще не потерял своего значения, на нем продолжает говорить трудовое население. Чтобы выяснить сегодняшнюю сферу действия нижненемецкого диалекта в сельскохозяйственной коммуникации, мы провели в исследуемой области опросы. Исходя из того, что выбор языкового средства зависит от коммуникативной ситуации, мы отошли от практиковавшегося до сих пор метода («Вы говорите на диалекте? – Да / Нет») при решении вопроса о сфере действия диалекта и опирались на четыре основных типа ситуаций. Мы спрашивали о том, какое языковое средство – верхненемецкий или нижненемецкий язык – употребляется главным образом во время трудового процесса, на собрании, в кругу близких и на досуге. При этом, разумеется, мы должны были абстрагироваться от частных факторов, влияющих на речевое поведение. Задача сводилась к тому, чтобы составить приблизительное представление о том, обладает ли еще нижненемецкий диалект коммуникативным значением в ситуациях, характерных для коллективного труда и человеческого общежития. Исследования проводились в 34 сельскохозяйственных кооперативах, 11 крупных кооперативах, пяти кооперативных объединениях и трех народных имениях в округах Вольгаст, Юкермюнде, Пазевальк, Анклам, Нойбранденбург, Деммин, Грайфсвальд, Гриммен, Штральзунд и Рибниц-Дамгартен. Таким образом, были охвачены граничащие друг с другом места, примерно треть всего ареала. Внутри отдельных кооперативов и объединений вводилась дифференциация по специальностям (полеводство, животноводство и др.), а также по принадлежности к руководству или управлению. Другие социологические изыскания в рамках этого исследования не проводились. Цель опроса заключалась в выявлении типичного для данных групп поведения в плане наиболее часто используемого средства языковой коммуникации: верхненемецкого или нижненемецкого языка. Как и ожидалось, поведение выбранных социальных макрогрупп очень сильно различалось. В процессе работы на диалекте еще часто говорят члены животноводческих и полеводческих бригад. В этом аспекте полеводческие бригады, в которых по крайней мере две трети членов говорят на диалекте, на всех исследованных сельскохозяйственных предприятиях лидируют, второе место занимают животноводческие бригады – это вторая по величине производственная группа внутри кооперативов и объединений, члены которой употребляют еще преимущественно, то есть больше половины из них, диалект. Правда, хотя здесь и используют диалект в процессе работы, но не в большинстве
«Wenn wi uns ok mit dat Niege rumschlagen moten, denn Leiten heit ja mit dei Tied mitgan, awer im allgemeinen blieben wie hier bi dat Plattdutsche»
(«Хотя мы и должны биться с этой склонностью, потому как люди нынче идут в ногу со временем, однако же в целом мы здесь еще обходимся нижненемецким»).
Еще более, чем уровень руководства, далек от диалекта управленческий аппарат, что, с одной стороны, имеет деловые, а с другой – личные причины, так как это преимущественно молодые женщины неместного происхождения. Кроме того, в отличие от ситуации с руководством здесь отсутствуют стимулирующие употребление диалекта прагматические мотивы – руководство людьми, рабочий климат и т.п. Местные различия в речевом поведении отдельных групп сравнительно малы. В округе Гриммен в целом еще большое распространение диалекта в коммуникативном процессе сказывается на речевом поведении руководящего и управленческого аппарата, так что здесь показатели доходят до 50% и выше. Из общего трудового процесса отчетливо выделяется речевое поведение на совещаниях и собраниях. Здесь диалект имеет очень ограниченную сферу действия. «Между собой» члены животноводческих, полеводческих и технических бригад употребляют диалект еще примерно в 20% ситуаций, при этом, правда, они часто переходят с нижненемецкого на верхненемецкий и обратно. Во всяком случае, члены руководства прибегают в речи к диалекту в стилистических целях (см. ниже), когда разговаривают с местными жителями. Коммуникативная функция диалекта при употреблении его в двух других сферах, в семье и на досуге, также неоднородна. Свыше двух третей основных носителей диалекта в кооперативах, членов животноводческих и полеводческих бригад, говорят на нижненемецком диалекте в свободное от работы время (за исключением того времени, когда они учатся), и это вообще самые высокие показатели. Представители руководства и управленческого аппарата также, по их собственному признанию, в свободное время чаще всего говорят по-нижненемецки (plattdeutsch). Напротив, в семье, и особенно в молодых семьях, диалект почти не играет роли. Прежде всего из-за подрастающих детей диалектом пользуются ограниченно или совсем от него отказываются даже в тех семьях, где оба родителя в других ситуациях охотно говорят по-нижненемецки. И опять-таки в кругу семьи на диалекте говорят члены животноводческих и полеводческих бригад среднего поколения – примерно половина из них все еще употребляет в семье нижненемецкий. Это относится также примерно к 20% представителей руководства. Оценивая результаты наших наблюдений и опросов, направленных на выяснение коммуникативной функции диалекта в сельском хозяйстве, мы намеренно не учитывали территориальные и структурные аспекты, чтобы определить приблизительный типичный средний уровень. Но как мы уже указывали, тенденция языкового развития в области сельского хозяйства зарождается на передовых производственных предприятиях. В крупных кооперативных объединениях уже сегодня говорят на диалекте гораздо меньше. Все руководящие должности заняты молодыми профессиональными кадрами, которые почти не употребляют диалект, а по мере повышения квалификации и уровня образования тружеников среднего возраста и это поколение постепенно переходит к верхненемецкому языку. Географическая разобщенность, кооперативы малых организационных форм сегодня являются факторами, способствующими сохранению диалекта.
Процессы языковой интеграции, начиная от сглаживания диалектной специфики и кончая полным исчезновением диалекта, активно стимулируются в наши дни слиянием кооперативов в сельскохозяйственные объединения, так же как этому способствовало в свое время создание самих кооперативов. Процесс коллективного труда в большей степени, чем раньше, делал необходимым коммуникативное средство, понятное всем участникам производства, а именно разговорный язык в севернонемецкой форме. Чтобы оценить, в какой мере труженики сельского хозяйства осознают эти объективные факты, мы задали 130 представителям всех сельскохозяйственных профессий вопрос о том, расширилось или уменьшилось употребление диалекта после создания кооперативов и народных имений. 38 из 54 опрошенных рабочих-мужчин сказали, что в кооперативах они говорят по-нижненемецки меньше, чем до их создания, 18 человек – что в их речевом поведении ничего не изменилось в связи с образованием кооперативов. Из 14 работниц 12 стали больше говорить на верхненемецком, у двоих речь не изменилась. У служащих перемен не произошло. 8 опрошенных председателей кооперативов с тех пор больше говорят на верхненемецком языке, так же и 13 из 15 представителей научных кадров. Бригадиры тоже признают большую употребительность разговорного языка: из 11 опрошенных 8 подтвердили, что они сейчас больше говорят по-верхненемецки. Напротив, из 21 человека мастеровых 10 подчеркнули, что в процессе коллективного труда они стали больше пользоваться диалектом, 11 не заметили никакого изменения.
Даже если проведенный опрос дает лишь ограниченную информацию, он, однако, отчетливо показывает тенденцию развития в сторону разговорного языка и вытеснения диалекта в процессе коммуникации.
Если попытаться ответить на вопрос, в какой степени диалект в наши дни еще способен удовлетворять требованиям повседневной коммуникации в области современного социалистического сельского хозяйства, и проанализировать для этой цели нижненемецкую разговорную речь рабочих, служащих и руководящих кадров среднего и молодого возраста, то мы обнаружим, помимо уже описанных свойств, характерную языковую особенность. Это кажущийся произвольным попеременный переход в речи говорящего от нижненемецких частей предложения к верхненемецким; такие колебания распространяются на целые предложения или лишь на некоторые элементы структуры. Подобная вариативность встречается настолько часто, что ее следует считать типичным признаком современного нижненемецкого диалекта. Мы здесь не будем подробно рассматривать ее многочисленные формы проявления и психологические мотивы, для нас важнее рассмотреть вариативный характер языка в плане коммуникативных возможностей диалекта. Можно предположить, что носителю диалекта эта новая форма речи позволяет приспособиться к новым предметам коммуникации и коммуникативным ситуациям. О диалекте обычно судят по тому, удается ли ему собственными языковыми средствами выражать многообразные новые понятия и отношения. Однако не это имеет определяющее значение для его существования и жизненности, а то, в какой мере диалекту удается участвовать в коммуникации в области именно этих новых понятий и изменившихся отношений. Вариативность в речи в смысле перехода с верхненемецкого языка на разговорный и обратно означает придание верхненемецкой речи большей непринужденности посредством диалектных вставок и часто применяется сознательно в стилистических целях. С другой стороны, выделяется речь, вариативный характер которой связан с тем, что говорящий в зависимости от своего собеседника или слушателей, от ситуации, предмета коммуникации, характера и цели сообщения переходит от одной формы языка к другой более или менее непроизвольно.