Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:
В противоположность приведенным терминам такие слова, как Stahlleichtbeton («облегченный железобетон») и Metalleichtbau («облегченная металлическая конструкция»), отнюдь не являются достоянием какой-либо одной социальной группы. Там, где весь народ участвует в строительстве и получает систематическую информацию о развитии жилищного и гражданского строительства, многие термины переходят в общий словарный состав. Правда, в связи с быстрыми темпами развития многое снова утрачивается. Сейчас, например, требуются усилия, чтобы припомнить значение актуального в свое время словосочетания Warschauer Tempo. Оно относится к тому времени, когда по примеру польских строителей в строительство была внедрена новая система (Dreiersystem), что позволило отказаться от старого метода «ein Kalk – ein Stein». Такие слова, как Grossblockbauweise и Ziegelgrossblock,
Не без основания прилагательное optimal («оптимальный») на определенном этапе нашего развития стало общественно необходимым и быстро распространившимся иностранным словом. Говорят: optimale Planung («оптимальное планирование»), optimale Ausnutzung der Kapazitat («оптимальное использование мощностей»), а вычислительный центр в Веймаре специально концентрирует внимание на проблеме оптимизации (Optimierung). При решении задач оптимизации работы транспорта (Transportoptimierungsaufgaben) одна лишь оптимизация перевозок маргарина в масштабе республики (Republikmassstab) дала годовую экономию в размере 1 млн. марок.
Производство с большим расходом материала (materialintensiv) отличается от производства с большим фондом заработной платы (lohnintensiv); отрасли промышленности, работающие на экспорт (exportintensiv) и потому обладающие валютной рентабельностью (devisenrentabel), развиваются в первую очередь; профессиям умственного труда (intelligenzintensive Berufe) уделяется особое внимание. Подобные пояснительные слова, характеризующие основные аспекты экономической ситуации, служат затем моделью и в других областях. Так, мы говорим о высоковаттных (strom– oder energieintensiv) приборах, о насыщенных упражнениями или требующих развития навыков (ubungs– oder fertigkeitsintensiv) школьных дисциплинах. То, что соответственно прилагательное effektiv («эффективный») является одним из наиболее употребительных, также вытекает из приведенных выше соображений.
Решения V партсъезда нашли яркое выражение в социалистическом трудовом сотрудничестве (sozialistische Gemeinschaftsarbeit). Не случайно 3 января 1959 г. на одном химическом предприятии рабочие молодежной бригады имени Николая Мамая поставили себе целью стать бригадой социалистического труда (Brigade der sozialistischen Arbeit). Их заявление о том, что они намерены отныне работать, учиться и жить по-социалистически, стало между тем в языковом отношении лозунгом, а для миллионов – смыслом жизни, причем языковые формы поневоле дают лишь бледное отражение того идеологического и политического роста, который является предпосылкой этого нового образа жизни.
7 сентября 1961 г. рабочие народного предприятия «VEB Elektrokohle» в Берлине призвали всех трудящихся к интенсификации производства (Produktionsaufgebot). Развернувшееся соревнование (Wettbewerb nach Mass und nicht nach Schablone) было направлено на борьбу за выполнение плана новой техники (Plan Neue Technik), за установление заданий по лучшим показателям качества и сроков выполнения (Bestwerten und Zeitnormativen). Все относящиеся к этому новообразования связаны более или менее тесно с ускорением темпов роста производительности труда и поэтому в конечном счете служат укреплению и сплочению ГДР, защита границ которой и возведение антифашистского оборонного вала (antifaschistischer Schutzwall) обеспечили ее неприкосновенность (machten storfrei).
Не
Planpolster, -silvester, Normenschaukel (ei), Giesskannenprinzip.
Новые отношения между людьми находят свое выражение среди прочего в том, что слова, обозначающие устаревшие понятия, продолжают жить, приобретая новое значение. Слово Veteran, употреблявшееся прежде почти исключительно в значении «старый, бывалый солдат», стало в сложных словах Arbeiterveteran («ветеран труда») и Parteiveteran («ветеран партии») почетным званием. Производное от глагола borgen существительное Burge, употреблявшееся прежде лишь в области коммерции, обозначает сейчас члена СЕПГ, который, курируя кандидата в члены партии, дает ему рекомендацию (ubernimmt die Burgschaft), несет ответственность за его дальнейший рост и нередко берет над ним шефство (Patenschaft). В последнем слове продолжает жить освобожденное от религиозной оболочки слово Pate («крестный отец»), которое ныне в словах Patenbetrieb («шефское предприятие») и Patenbrigade («шефская бригада») свидетельствует о новых социалистических отношениях между школой и народным хозяйством.
Значительное число неологизмов, многие из которых теперь уже стали архаизмами, возникло в связи с установлением равноправия женщин. «Словарь современного немецкого языка» содержит только на ключевое слово Frauen– четыре новообразования, характерных для ГДР:
· Frauenbund (DFB),
· Frauenfoderation,
· Frauenforderungsplan,
· Frauenruheraum [518] .
518
Слово Frauenakademie образовалось уже после выхода в свет выпусков «Словаря» на буквы А и F.
Однако, если учесть, что ряд более старых слов сейчас употребляется в измененном смысловом значении, как, например, Frauenausschuss и Frauenkonferenz, то становится ясно, что здесь невозможно дать список всех производных слов. Одновременно идет процесс исчезновения слов из словарного состава, если они представляют только научный или литературный интерес. Там, где осуществлен принцип «равная оплата за равный труд», слово Frauenlohn («оплата женского труда») будет неупотребительно. Это же относится и к Frauenwahlrecht («женское избирательное право»). Там же, где женщина пользуется всесторонней поддержкой, слово Frauenstudium («учеба женщин») приобретает совсем иное значение, так как теперь это более не исключение, а дело принципиальной важности. Не случайно казавшееся вначале сатирическим словообразование Raumpflegerin («обслуживающий персонал») вместо Reinemachfrau («уборщица») свидетельствует о высокой оценке труда работающей женщины, – об оценке, о которой «grune Witwe» западного мира не может и мечтать.
Наряду с новыми профессиями, такими, как Phonotypistin или Tastomatenschreiberin, женщины завоевывают также чисто мужские профессии. Об этом свидетельствуют такие названия профессий, как
· Kraftwerkerin,
· Bauleiterin,
· Traktoristin.
Так, внешняя и внутренняя перестройка в женщине проявляется, например, в дифференциации предложений в газетных объявлениях и вывесках магазинов, где теперь предлагаются не просто рабочие комбинезоны (Schlosseranzuge), а делается разделение на Damen– Schlosseranzuge («комбинезоны для женщин») и Herren– Schlosseranzuge («комбинезоны для мужчин»).