Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:
Рудольф Рёслер.
Неологизмы, архаизмы и слова-метеоры как свидетели нашего социалистического развития
Когда в 1945 году земля перешла в руки тех, кто ее обрабатывает, на селе началась всесторонняя демократизация. Помещики (Grossgrundbesitzer [515] ), владельцы замков (Rittergutsbesitzer) с их управляющими (Verwalter) и наместниками (Vogte) были окончательно изгнаны, прислуга (das Gesinde) приняла участие в управлении, а прежние батраки (Knechte) и батрачки (Magde) получили вновь созданные хозяйства (Neubauernhofe). Это положило начало языковому процессу, который стоит окинуть ретроспективным взглядом. Многие слова, служившие для обозначения старых общественных отношений в деревне – и, конечно, не только там, – стали архаизмами. Они, правда, и сейчас понятны и употребительны в историческом аспекте, но для нашей молодежи, которая может воссоздать себе лишь неполную картину прежних эксплуататорских отношений на селе, это, несомненно, слова, относящиеся к истории.
514
Rudolf Rossler. Neologismen, Archaismen und Wortmeteore als Zeugen unserer sozialistischen Entwicklung. –
515
Все примеры отобраны с научной точностью и могут быть подтверждены в любое время. Подробное указание источников, однако, опущено в процессе редактирования из-за нехватки места и в целях большей наглядности. По тем же соображениям отсутствуют ссылки при экскурсах в историю вопроса.
Вполне понятно, что при таком коренном преобразовании, которое произошло в тогдашней Советской зоне оккупации после разгрома фашизма, наибольшее распространение получили неологизмы с составной частью neu («новый»), так как в них особенно ярко проявились принципиальные перемены (Neulehrer, Freunde der neuen Schule и др.). Многое из того, что тогда было новым, сегодня уже устарело. Неологизмы того времени стали сегодня архаизмами, свидетелями давно пройденного этапа построения нового общества (словарь Дудена уже не приводит такие столь значительные в свое время слова, как Neubauer и Neulehrer).
Потребовались большие усилия, чтобы уничтожить в сознании сельского населения остатки юнкерской идеологии; и хотя в первые годы помощь носила скорее материальный, чем духовный характер, рабочий класс помогал своему союзнику (Bundnispartner), где только было можно. Сегодня Landsonntage («воскресные выезды в помощь селу») стали для старшего поколения такими же воспоминаниями, каким станет для наших учащихся еще недавно обязательная помощь на уборке урожая (Ernteeinsatz) во время учебного года. В те времена крестьянские комитеты взаимопомощи (Ausschusse der gegenseitigen Bauernhilfe) получили бoльшую часть машин и инвентаря от подвергшихся экспроприации помещиков. Из принадлежавших этим комитетам прокатных станций (Ausleihstationen) к моменту основания ГДР уже образовались машинопрокатные станции (Maschinenausleihstationen, сокращенно – MAS) [516] . Последние в процессе планомерного проведения аграрной политики были затем преобразованы в машинно-тракторные станции (Maschinen– und Traktorenstation, сокращенно – MTS), а в дальнейшем – в RTS («РТС»). Сейчас, когда техника принадлежит товариществам и кооперативным объединениям, мы, воскрешая в памяти эти устаревшие слова, можем констатировать, что постоянная и бескорыстная помощь Советского Союза в создании нашей национальной экономики – мы помним о поставке 1.000 тракторов, когда наше производство еще было малоразвито, – лишь редко находит свое отражение в прямых лексических заимствованиях (как, например, Sowjet, Sputnik, Schaschlyk и др.). В большинстве случаев перенесение понятия в наш язык связано с переводными кальками (Lehnubersetzung).
516
Слово Maschinenausleihstation образовано по аналогии с русским машинопрокатная станция; соответственно Maschinen– und Traktorenstation являлось переводной калькой выражения машинно-тракторная станция (МТС).
Слово Vergenossenschaftlichung («обобществление») [517] , которое играло главную роль при социалистическом преобразовании сельского хозяйства (sozialistische Umgestaltung der Landwirtschaft), также исчезло теперь, мелькнув, как метеор. Кое-кто из тех, кто в то время противился коллективизации (Kollektivierung), стал между тем убежденным сторонником кооперации (Kooperation), потому что он, как и многие, осознал, что система трудящихся-единоличников (werktatige Einzelbauern) была хотя и необходимой, но подлежащей преодолению, промежуточной ступенью. И изо дня в день кооперативные объединения (Kooperationsverbande), благодаря существованию которых только и стала возможной наиболее рациональная комплексная обработка полей (Komplexeinsatz), дают новые доказательства успешной работы на базе комплексов (Komplex), как принято более экономно и кратко обозначать комплексные объединения сельхозтехники (Bestellmaschinenkomplexverband).
517
«Обобществление» (Vergenossenschaftlichung) протекало иначе, чем сплошная коллективизация (durchgangige Kollektivierung) в Советском Союзе. Поэтому переводная калька термина сплошная коллективизация была невозможна по смысловым соображениям.
После того как борьбу с вредителями и крупномасштабное удобрение полей (Grossflachendungung) приняли на себя «самолеты-огородники» («Heckenspringer») подразделений хозяйственной авиации (Wirtschaftsflug), входящих в состав аэрофлота (Interflug), навозохранилище (Dungermulde) обратилось в музейный экспонат. При комплексном использовании E112, тракторов собственного производства, оправдывает себя крупномасштабная обработка полей (Grossflachenbearbeitung). Кто сейчас вообще вспоминает о чересполосице (Handtuchfelder)? Она стала историей точно так же, как и появившиеся в ходе обобществления при въезде в деревни вывески «Первая колхозная деревня округа» («Erstes vollgenossenschaftliches Dorf des Kreises»). Насколько правильным оказался этот намеченный 2-й партконференцией в 1952 году шаг от «я» к «мы» (vom Ich zum Wir), видно, в частности, из того, что крепкие единоличники (Einzelbauern), державшиеся вначале в стороне, были в дальнейшем как передовики (Schrittmacher) сельского хозяйства удостоены звания «отличный колхозник» («Hervorragender Genossenschaftsbauer») и сегодня руководят межколхозными бригадами (zwischengenossenschaftliche Brigaden).
Пятый партсъезд поставил задачу добиться такого развития сельского хозяйства, чтобы с 1963 года мы смогли полностью обеспечить себя продуктами
· Silomais,
· Vollmais,
· Restmais,
· Grun (futter) mais,
· Stoppelfruchtmais;
· Maissilo,
· Maissilage,
· Maisschlepper,
аналогично
· Siloreife,
· Milchreife,
не говоря уже о многочисленных обозначениях устройств и инвентаря, понадобившихся для перехода на силосные корма (Silagefutterung), от Maislegemaschine и Mahhacksler до Durchfahrtsilo. Образование по аналогии Quadratnestpflanzverfahren («квадратно-гнездовой посев») позволяет узнать, откуда к нам и на этот раз пришла помощь.
То, что путь к нынешним высоким достижениям не всегда был прям, показывает слово-метеор Offenstall («содержание скота под открытым небом») с многочисленными примыкающими к нему образованиями (как-то: Rinderoffenstall, Offenstallprogramm). Было бы неверно при таком ретроспективном обзоре изъять эти неудобные слова. Несмотря на отдельные неудачи, мы достигли высокой степени механизации сельского хозяйства (Mechanisierung der Landwirtschaft), и можно указать на отдельные достижения, которые мы уже в полной мере не осознаем. Например, когда мы, зайдя в магазин, кладем себе в сумку коробку (Einwegpackung) с дюжиной яиц с птицефабрики (Frischeierkombinat), имеющих клеймо Комбината промышленной откормки птицы (KIM– Eiern; KIM – Kombinat [fur] industrielle Mast), принадлежащего межколхозному объединению интенсивного птицеводства (zwischengenossenschaftliche Einrichtung zur Intensivflugelhaltung). Возможно, покупая очередной пакет молока (Milchtute) с расфасованным молоком (Tutenmilch), мы подумаем не только об этой безобидной игре слов, но и о том, что наше сельское хозяйство под руководством СЕПГ повседневно разоблачает реакционную идеологию «народа без жизненного пространства».
В области экономики нашей центральной задачей является придать народному хозяйству ГДР, вступившему в соответствии с принятой VII партсъездом программой полного и всестороннего построения социализма в новую фазу своего развития, тот вид, который соответствовал бы нашим особым условиям. Для этого необходимо сконцентрировать внимание на отраслях, определяющих структуру экономики (strukturbestimmende Zweige). Одновременно следует противодействовать стремлению к кустарному производству (Warenhausproduktion) и продвигать крупносерийное производство (Grossserienproduktion). Концентрация сил вообще является решающей для наших экономических усилий, и это находит свое выражение в многочисленных словообразованиях: крупные стройки (Grossbaustellen), на которых при использовании мощной техники (Grossgerate) создаются гигантские электростанции (Grosskraftwerke), порядок работ на которых точно планируется с помощью крупных вычислительных установок (Grossrechenanlage). Пока еще на строительстве работают мощные ковшовые экскаваторы (Grossschaufelradbagger), но уже скоро начнут вырабатывать энергию мощные турбогенераторы (Grossturbogeneratoren). Для этого необходимо, чтобы на цементном заводе самоходный дробильно-подающий агрегат (Grossbrecher– und Fordermaschine) обеспечивал непрерывную подачу сырья. Для рациональной транспортировки материала мощные тепловозы (Grossdiesellocks) и многоосные вагоны (Grossraumwagen) необходимы так же, как многоосные вагоны трамвая (Grossraumstrassenbahnen) нужны для массовых перевозок в городе. Таким образом, вся наша жизнь проходит под знаком слова gross («крупный, мощный»): от гигантского комбината по переработке колчеданной руды (Stahlkies– Grossanlage) в г. Ризе, мощного испытательного стенда (Grossprufanlage), высокопроизводительной кругловязальной машины (Grossrundstrickmaschine) до крупносерийных ручных часов (Grossserienarmbanduhr) «Spezimatik» из г. Рулы, которые мы приобретаем в крупном торговом центре (Grossraumverkaufsstelle), где можно также купить крупногабаритную бытовую аппаратуру (Haushaltgrossgerate), которая обеспечивает нашим женщинам больше свободного времени, облегчая работу по дому. Поскольку наука как производительная сила может быть полностью использована лишь в том случае, если она преодолеет принцип единоличности (Einzelbauernprinzip) и покончит с дилетантизмом (Hobbyforschung), появляется ряд слов, связанных с Grossforschung («большая наука»), например Grossforschungszentrum («крупный научный центр»).
С другой стороны, стремление к крайней экономии принуждает к разумному ограничению: малая вычислительная техника (Kleindatenverarbeitungssysteme), в которой употребляются малые счетные машины (Kleincomputer), в определенных условиях экономичнее, чем вычислительный центр (Rechenzentrum), не говоря уже о том, что промышленность вообще стремится к облегченным конструкциям и минимальным габаритам. Для привода аварийного электрогенератора даже маломощная газовая турбина (Kleingasturbine) может оказаться незаменимой.